kaab (กาบ)
Thai name for large, sheath-like
bracts or
spathe (fig.)
enveloping an inflorescence or drupe, as well as the husk-like outer
layers of a plant which can be pealed from its soft, herbaceous
stem, like that of the banana plant, for example. In
Loei
Province, the broad spathe
of the
coconut palm is
used in the making of
Phi Tah Khohn
masks (fig.).
回
Kaaknasoon (กากนาสูร)
Thai. Name of a character from the
Ramakien, a
female giant belonging to the entourage of
Totsakan, who instructed her to
harm a
reusi,
who lived in the forest. She changed herself
into a large
crow (fig.)
and flew to his hermitage, which she completely destroyed whilst
ferociously pecking at the hermit. The hermit then went to see
Totsarot and told him what had
happened. Totsarot then sent
Phra Ram and
Phra Lak to
help the hermit and when Kaaknasoon returned after seven days, she
was shot and killed by an arrow.
Her appearance is reminiscent of that of a European plague doctor,
who wore a leather face mask with glass eye openings and an
elongated beak-shaped nose which was filled with herbs, straw, and
other aromatic items, which not only filtered the stench of the
putrid air, but was a the time believed to also shield him from
contracting the highly contagious disease. These medieval physicians
likewise carried a stick, used to examine patients without the need
to make direct contact with them. See also
Kahkamukha.
See also
LIST OF RAMAKIEN CHARACTERS & NAMES.
回
_small.jpg)
kaam (กาม)
Thai for
kama and
Kama, meaning
‘love’ or ‘desire’
and its personification, i.e. the god of love and desire, also known
as
Phra
Kaam (fig.).
Depending on the context, the word may also be translated as
‘sexual desire’, ‘sex’,
‘sensual’, ‘sensuous’ ,‘carnal’ and ‘erotic’.
回
kaan (คาน)
See
mai kaan haab.
回
Kaanboon (การบุญ)
See
Garnboon.
回
kaanboon (การบูร)
Thai for
‘camphor’, a sticky white or transparent substance with a strong,
aromatic odour found in wood of the
ton
obcheuy
yuan (ต้นอบเชยญวน)
or ‘Annamese (Vietnamese)
cinnamon
tree’,
with the
botanical name Cinnamomum camphora and
in English known as
Camphor Laurel
or
Camphor Tree
(fig.).
It is widely used in
Hindu
religious ceremonies, as a fuel to light a holy flame. It is burned
to bring about purity and since it burns cool without leaving an ash
residue, it also symbolizes consciousness. Besides this, it is used
for its scent and as an ingredient in mainly Indian cooking.
One of
Pathum Thani's
OTOP
products is kaanboon hom,
i.e. ‘aromatic camphor’, a kind of herbal scent or perfume bag,
often sold in the form of a small cotton doll, known as
tukkatah
kaanboon hom, ‘aromatic camphor dolls’.
回
kaan borijahk lohng sop
(การบริจาคโลงศพ)
Thai for ‘coffin
donation’.
回
kaan chai thuay dood leuad
(การใช้ถ้วยดูดเลือด)
Thai. ‘To make
use of cups to suck blood’. Designation for cupping or fire cupping,
an acupressure technique used in traditional Chinese medicine and in
Mandarin known as
ba guan zi.
回
kaancheud mangkon (การเชิดมังกร)
Thai. ‘Manipulation of
the
dragon’.
Name for the Chinese Dragon Dance (fig.).
回
kaancheud seua (การเชิดเสือ)
Thai. ‘Manipulation of
the
tiger’.
Name for the Chinese Tiger Dance
(fig.).
回
kaancheud singtoh (การเชิดสิงโต)
Thai. ‘Manipulation of
the
lion’.
Name for the Chinese Lion Dance (fig.).
回
kaanchon kai (การชนไก่)
Thai. ‘Cock
fighting’. Name of a brutal blood sport that, although illegal,
banned or restricted in most countries, is still widely practiced in
Thailand, as well as in many other countries of Southeast Asia. Cock
fighting is a cruel ‘game’ in which fighting cocks, specially bred
for aggressive behavior, are pitted against each other. The fights
traditionally involve betting and often the birds are injected with
stimulants to heighten their aggression and sometimes even fitted
with metal spurs or razor-sharp blades. When a bird is down and
wounded during a fight, it is often prone to choking in its own
blood. To prevent asphyxiation its owner will suck the blood from
its wounds and throat to clear the windpipe so that the bird can be
re-pitted until it is incapable of being revived and a winner can be
declared. Cock fights are animal cruelty for the purpose of
amusement and greed, and whilst the winners scrape the pot, the
loser ends up being served in one, or more likely is tossed onto a
heap of other dead birds. Cock fights became a major concern for
authorities during the outbreak of the deadly avian flu, as the
sucking of blood from injured roosters could become a prime,
potentially lethal, gateway for the spread of the H5N1 bird flu
virus to humans. In September 2004 the virus killed at least one
eighteen year old man who raised fighting cocks outside
Bangkok. King
Naresuan was a huge
enthusiast of cock fighting and at shrines devoted to him one will
generally find stone sculptures of cocks, often placed there as
offerings (fig.).
It is believed that King Naresuan used a
Yellow
White-tail Fighting Cock (fig.),
a species known in Thai as
Kai Chon
Leuang Haang Khao and famous
for its endurance in fighting, in a cock fighting game with the
uparacha of
Burma.
WATCH VIDEO.
回
%202_small.jpg)
kaan fai fah nakhon luang
(การไฟฟ้านครหลวง)
Thai. ‘Metropolitan
Electricity Authority’. Name for the municipal electricity supply
agency for the
Bangkok
metropolitan area. Electricity
was introduced to Thailand by
Chao Phraya
Surasakmontri (สุรศักดิ์มนตรี) after this chargé d'affaires to
France returned from Paris where he had been
impressed by how the French capital was illuminated with electric
light. Upon his return he tried, yet initially failed, to convince
King
Rama V,
who had never experienced the benefits of electricity, of the
importance of this new energy for the nation. Hence, he then
persuaded the Queen to assists him and eventually
the Grand Palace
was decorated with lamps and illuminated
on the occasion of the birthday of King
Chulalongkorn,
on 20 September 1884. After this,
electricity soon became
widely used in Bangkok and in 1894 a first
electrical tramway was
established (fig.),
replacing trams drawn by horses, that were in use since 1887. The
tram business was sold and ownership transferred several times, time
and again changing its name, and eventually being named Thai
Electricity Corporation Company Limited. When in 1950 the concession
expired, the government took over operation, changed the name to
Bangkok Electricity Authority, and placed it under the control of
the Ministry if the Interior. On 1 August 1958, the current
Metropolitan Electricity Authority (MEA) was established, which
gradually evolved from its many predecessors, while on 28 September
1960 the Provincial Electricity Authority (PEA),
known in Thai as
kaan fai fah suan phumiphaak
(fig.),
was established as the government department responsible for
providing electricity (fig.)
in 74 of the 77 provinces in Thailand, i.e. all except Bangkok,
Samut Prakan
and
Nonthaburi.
The
emblem
of the
MEA is orange and consists of a circle with the silhouette of
Phra Thihnang Anantasamahkom,
i.e.
the
Ananta
Samahkom Throne Hall
(fig.),
a landmark building in the capital, and four lightning bolts.
See also POSTAGE STAMP
and
MAP.
回

kaan fai fah suan phumiphaak
(การไฟฟ้าส่วนภูมิภาค)
Thai. ‘Provincial
Electricity Authority’. Government department responsible for
providing electricity in 74 of the 77 provinces in Thailand (fig.),
i.e. all except
Bangkok,
Samut Prakan
and
Nonthaburi,
which are served by the Metropolitan Electricity Authority, known in
Thai as
kaan fai fah nakhon luang.
See also POSTAGE STAMP
and
MAP.
回

kaang ha sih (ค่างห้าสี)
See
Red-shanked Douc Langur.
回
kaangkaeng le (กางเกงเล)
Thai. ‘Sea trousers’. Name for the
traditional Thai fisherman pants worn by the
Chao Le, a
lightweight and oversized pair of trousers, somewhere between a
sarong
and a pair of culottes.
They are made very spacious and need to be wrapped around the waist
and then tied with a string from the back, to form a belt. They are
popular as casual wear at home and on the beach, and are usually
made from cotton or rayon, one size fits all. Due to its wide
trousers legs sometimes referred to as elephant leg pants. This kind
of
long baggy pants are
also commonly worn
in
Myanmar,
where they are
known as
Shan baun-bi,
i.e. ‘Shan
trousers’ (fig.).
回
_small.jpg)
kaangkok (คางคก)
Thai for ‘toad’.
回
kaangkok ban (คางคกบ้าน)
Thai. ‘House toad’. Name for
the
Common Asian Toad
(fig.).
Also transcribed kahngkok bahn and kaangkok baan.
回
kaangkok sawan (คางคกสวรรค์)
Thai. ‘Heavenly toad’. Name
of an auspicious animal from Chinese mythology.
READ ON.
回
kaang ngok (ค่างหงอก)
Thai. ‘Grey
Langur’. A name for the
Silvered
Leaf Monkey, used alongside
kaang thao.
回
kaang pla thod (ก้างปลาทอด)
Thai. ‘Fried
fishbone’.
Name for a snack
consisting of deep fried fish bones, which can be dipped in either a
sweet-and-sour
nahm phrik
sauce or a spicy
nahm jim kai
sauce. See also
nang pla thod krob
(fig.).
It
is a specialty from
Ayutthaya.
回

kaang sahm sih
(ค่างสามสี)
See
Black-shanked Douc Langur.
回
kaang thao (ค่างเทา)
Thai. ‘Grey
Langur’. A name for the
Silvered
Leaf Monkey, in addition to
kaang ngok.
回
kaang waen thin neua
(ค่างแว่นถิ่นเหนือ)
Thai. ‘Northern
Spectacled Langur’. Designation for the
Phayre's Leaf Monkey.
回
kaang waen thin tai (ค่างแว่นถิ่นใต้)
Thai. ‘Southern
Spectacled Langur’. Name for the
Dusky Leaf Monkey.
回
kaanhaam (คานหาม)
Thai. Name for a sedan chair or litter (fig.).
Kaan means ‘to carry something (with both hands)’ and haam means
‘sedan chair’. Also
saliang. See also
palanquin,
yahnamaht and
yahnumaht.
回

kaan jad dokmai (การจัดดอกไม้)
Thai. ‘Flower arrangement’. This art form is very traditional,
especially in the making of
phuang malai,
flower garlands (fig.)
made from
jasmine
and other colorful
flowers, including
orchids.
These are thread on a wire with a long needle. Also the arrangement
of bouquets using tropical species is very popular. See also
Pahk Khlong Talaat
(fig.),
fruit carving
and
kaan roy phuang malai.
回

kaan koh kong hin (การก่อกองหิน)
Thai term meaning
‘construction of rock piles’, which refers to the making of cairns (fig.).
See
kong hin.
回
kaan loh (การหล่อ)
Thai. ‘Casting’. A manufacturing process in which a metal, often a
precious metal such as bronze or gold, is liquefied, cast into a
mold and solidified again.
回
%20casting_small.jpg)
kaan loh phra (การหล่อพระ)
Thai. ‘Casting of
Buddha images’.
A
manufacturing process in which liquid bronze is cast into a mold (fig.)
and solidified into a Buddha image. First hot wax is poured into a
mold, creating a wax image of the desired shape which, once dry and
solid, is taken from the mold; then, some nails are inserted at
certain points around the wax image, which is then covered with a
mixture made of plaster, sand and water, and tied with a metal wire
(fig.);
this is done a second time and then the image is put into a kiln, in
order to make the wax melt and create a hollow cavity of the desired
shape, a technique known as
lost wax;
next, hot liquid bronze is cast into the cavity, replacing the wax;
once solidified, the covering is smashed, revealing the bronze
statue; the image is then polished and decorated, and lacquer is
applied as a base colour, which is rubbed with sand paper to
smoothen it; then it is painted with black lacquer and covered with
gold leaf; finally it
is polished one more last time. See also
Buranathai
Buddha Image Foundry
(map
-
fig.).
回
%209_small.jpg)
kaan prakuat (การประกวด)
Thai for ‘competition’ or ‘contest’, usually referring to a beauty
contest, with or without a catwalk. The word derives from
prakuat,
meaning ‘to compete’ or ‘to contend’. Vanity is a not insignificant
facet of Thai youth culture and beauty contests are thus very
popular, both with male, female and
kathoey
participants, though
most foreign visitors would consider Thai beauty contests rather
long-winded and boring. Participants usually compete for money
prizes and are judged by a panel, though members of the audience
most often also have a say. They can support their favourite
candidate by buying him or her flowers. The more flowers a candidate
receives, the more votes or points he or she will get from the panel
in that particular category of the contest. Since there is no limit
on the flowers one is allowed to buy or receive, participants will
try to get as many supporters as possible to come and cheer on them.
回
_small.jpg)
kaan roy phuang malai
(การร้อยพวงมาลัย)
Thai. ‘To string
[flowers into] garlands’. Term for making flower garlands,
a popular form of
kaan jad dokmai,
i.e.
‘flower arranging’. They are usually made from
jasmine
and other
colorful flowers, including
orchids.
See also POSTAGE STAMPS.
回

kaan sadaeng khuang fai
(การแสดงควงไฟ)
Thai. ‘Fire spinning show’. Term for fire performances in which fire
poi, a fire stick or a fire rope, i.e. a baton or stick, or a rope,
usually with a handle on one end and a kind of weighted torch-like
canister with a wicking material at the other end, is spun around at
night, creating hoop-like displays of flames that lit up against the
dark of night. In Thailand, these kind of fire performances are
typically held on sandy beaches nationwide, especially on those of
the more popular tourist islands.
See also
TRAVEL PICTURE
and
WATCH VIDEO.
回

kaan salak dun (การสลักดุน)
Thai. A metalworking
technique in which a malleable metal is ornamented by hammering
it on both sides.
READ ON.
回
kaan seuksah (การศึกษา)
Thai for
education.
回
kaan wian thian (การเวียนเทียน)
Thai. Name for a candlelight procession, in which people walk
three times around a
temple, an important shrine or a
stupa,
in a clockwise direction, an act also known as a
thaksinahwat.
The three circumnavigations represent the
Triple Gem.
See also
thian pansa.
WATCH VIDEO.
回
kaan yaay ton klah (การย้ายต้นกล้า)
Thai. ‘Paddy sprouts
transplanting’. Abstract noun of
yaay ton
klah.
回
kaan ying thanoo (การยิงธนู)
Thai for ‘archery’, one
of the main skills that kings and warriors of the past had to
master, both as a weapon in combat and for hunting.
READ ON.
回
kaap he reua (กาพย์เห่เรือ)
Thai term for any epic poetry in verse form,
which makes use of tones as well as rhymes, but lacks any definite
metrical scheme or cadence, and which in general consists of 8 to 14
verses. The most famous of its kind was composed by
Chao Fah
Thammathibet, the viceroy
of
Ayutthaya
and the eldest son of
Somdet
Phra Chao
Yoo Hua
Borommakoht (1733-1758
AD),
which is still sung today in the
Royal Barge Procession
(fig.),
in order to give rhythm to the oarsmen.
See also
he reua.
回
kabang (กะบัง)
Thai name for
a
kind of crown-like
headdress,
somewhat reminiscent of
a diadem,
and
worn by Thai
classical dancers,
as well as by certain monkeys and demons in the
Ramakien.
As such, it is the counterpart of the cone-shaped
chadah
(fig.).
It is usually
worn by less important
characters,
while the main characters by and large wear a chadah-style crown,
though there are several exceptions, e.g.
Hanuman
(fig.),
who most of the time is depicted wearing a kabang. When worn by
monkeys, it is also referred to as kabang nah
ling,
whereas if worn by demons, it is called kabang nah
yak.
Also transcribed ka-bang.
See also
LIST OF RAMAKIEN CHARACTERS & NAMES.
回
_small.jpg)
kabi (กบิ)
Thai-Pali word for ‘monkey’, akin to
kabih,
kapi,
kabin (กบิล)
and
kabin (กบินทร์), and besides the
similar terms
ling and
wahnon.
回
kabih (กบี่)
Thai-Pali word for ‘monkey’, akin to
kabi,
kapi,
kabin (กบิล)
and
kabin (กบินทร์), and besides the
similar terms
ling and
wahnon.
回
kabihthoot (กบี่ธุช)
A standard with a picture of
Hanuman, which
Rama
used to lead his army of monkeys.
Also transcribed kabeetut.
回
kabin (กบินทร์)
Thai-Pali. A compound term of
kabi (กบิ), meaning ‘monkey’ and
in (อินทร์), which besides being
the name for
Indra in certain
contexts also
means ‘patriarch’ or ‘general’. As such it is a synonym of
phaya
ling,
which translates ‘monkey king’ or ‘monkey general’, which may refer
to
Hanuman. The term is also
related to the words
kabi,
kapi
and
kabin (กบิล), the latter with a
different Thai spelling, all of which mean ‘monkey’, and are used
besides the terms
ling and
wahnon.
回
kabin (กบิล)
Thai-Pali word for ‘monkey’, akin to
kabi,
kapi
and
kabin (กบินทร์), the latter with a
different Thai spelling, and besides the similar terms
ling and
wahnon.
回
Kabinburi (กบินทร์บุรี)
Thai. Name of a district of
Prachinburi.
It is a compound of
kabin and
buri,
and means
‘City of the Monkey General’, meaning the town of
Hanuman. The city dates back to
the
Ayutthaya
Period and its city hall was previously located in Ban
Hanuman (บ้านหนุมาน), i.e. the ‘House of Hanuman’, until it in 1906
was moved to Ban
Pahk Nahm
(บ้านปากน้ำ), i.e. the ‘House at the Mouth of the River’, the area
where the Hanuman River and Phra Prong River merge into the
Bang Pakong
River (fig.).
回
Kabinlaphad (กบิลพัสดุ)
Thai for
Kapilavatthu.
回
Kabin Maha Phrom (กบิลมหาพรหม)
Thai name of a deity who had his head cut off after losing a wager.
Kabin Maha Phrom was the deity that looked
after all important ceremonies in the lives of humans, until one
day, a certain rich man who had no children asked the god
Indra for help,
who gave him a son. The boy, named Thammakumaan (ธรรมกุมาร), which
can be translated as ‘Child of the Dhamma’
or ‘Righteous Prince’, was very gifted and even understood the
language of the birds. He was given the same responsibilities over
human ceremonies, as Kabin Maha Phrom, exciting the jealousy
of the latter. To stop the competition, the deity challenged the boy
by giving him three riddles to solve, and made a bet with him,
saying that if he knew the correct answers to the riddles within a
week, the deity would cut off his own head, but if he couldn't give
him the correct answers, he himself would be beheaded. Nearing the
end of that week, Thammakumaan who still didn't know the correct
answers, was resting underneath a tree. In the tree were some
eagles, who were looking forward to soon be feasting on the flesh of
the dead body of the boy who would fail to solve the riddles. Whilst
relating the story of the wager between the god and the young man,
the eagles revealed the right answers to those three riddles. being
able to understand the language of the birds, Thammakumaan was now
well informed and on the appointed day he gave the Kabin Maha Phrom
the three right answers. The god hence lost the wager and cut off
his own head, but since his head had intense heat, it would cause an
inferno if it were to touch the earth, or parch the sea if it would
fell into the sea, his head was deposited in a cave in the heavens.
Every new year, i.e. on
Songkraan
Day,
Nang Songkraan,
i.e. one of the god's seven daughters in turn will carry her
father's head in a parade. Though the seven daughters are often
referred to as one, by the name Nang Songkraan, each one separately
also has her own name, attributes, mount and other characteristic.
Each one corresponds with a day of the week and in the annual
parade, the one representing Miss Songkraan, i.e. will carry the
head of Kabin Maha Phrom, will be
in compliance with the
day of the week on which the festival falls, and is hence different
each year, thus taking turns in this role. The deity is usually
referred to as
Tao
Kabin Maha Phrom and his name is often transliterated Kabil Maha
Phrom.
His name is similar to that of Phra Phrom, i.e. Brahma, and like
Phra Phrom,
Kabin Maha Phrom is also depicted with four faces.
See also POSTAGE
STAMPS.
回
Kabin Paksah (กบิลปักษา)
Thai-Pali. ‘Monkey-bird’.
Name of a mythological creature from
Himaphan, half-bird and
half-monkey, i.e. the torso of a monkey (kabih)
and the legs and tail of a bird (paksah).
In addition it has a pair of small wings on its upper shoulders and
is often depicted holding a staff. Here,
kabin (กบิล)
is in Thai spelled with the end consonant being an L (ล) which in
Thai is at the end of a word or syllable always pronounced as N, but
it is sometimes spelled differently, as in
Kabinburi, where
kabin, also meaning ‘monkey’, is
spelled กบินทร์, which is a compound of
kabi (กบิ), another synonym for
‘monkey’, with in (อินทร์), i.e. ‘patriarch’, and is then
interpreted to be a synonym of
phaya
ling,
which translates ‘monkey king’.
回
Kabuki (歌舞伎, かぶき)
Japanese. ‘The art of
singing and dancing’. Name of a classical dance-drama from Japan in
which the stage performers wear elaborate mask-like make-up known as
kumadori (隈取) and which typically uses the colours white, red, blue,
brown and black. Each of the colours expresses a certain trait of
the character that is played. This form of Japanese folk drama
started in the 17th century Edo Period and was founded by Izumo no
Okuni (出雲阿国), a so-called miko (巫女) or Japanese shrine maiden, i.e.
a young priestess who works at a
Shinto shrine, and from where she
got her name, as she worked at the Izumo-taisha (出雲大社), i.e. the
Grand Shrine of Izumo, an old province of Japan. In this early
period Kabuki's stage performers were all women and it was often
performed in the in the red-light districts of Japan. It was also
associated with prostitution, which stands at the origin of the term
Prostitute Kabuki. The make-up used in Kabuki is often represented
in decorative
masks used for adornment. See also
Chinese Opera
and
TRAVEL PICTURE.
回
kacchera (ਕਛੈਰਾ)
Punjabi. Name for the
undergarment worn by
Sikh
devotees as
one of the five articles of their faith. It is similar to boxer
shorts, yet has to be made entirely from cotton, and thus has a
drawstring at the waist rather than an elastic band to keep it in
place. It is worn as a reminder that one should control ones
kama, i.e. sexual desire or lust.
回
Kadru (कद्रू)
Sanskrit. Name of the daughter of
Daksha, wife of
Kasyapa
and mother of the
nagas
in the
Mahabharata, but in
the
Ramayana she
is described as being the daughter of Kasyapa and Krodhavasa, who is
also a daughter of Daksha.
回
kae (แกะ)
Thai for
‘sheep’, while a ‘goat’ is called
phae.
回

kaeb moo (แคบหมู)
Thai for ‘pork cracklings’. Deep fried strings of pork rind, i.e.
the tough outer layer of bacon. It is a crispy, popular snack, often
served with other dishes, such as
nahm phrik
oung
(fig.),
and during
khantoke
dinners (fig.).
It is an
OTOP
specialty from
Phayao
and is also widely made (fig.)
and sold on the Kaad Thung Kwian (กาดทุ่งเกวียน) forest market of
Lampang.
回
_small.jpg)
kaebon (แก้บน)
Thai. To fulfill a promise by making a votive offer, often in the
form of a paid dance performance near an important shrine, where one
earlier prayed or asked for a good result from an event or occasion.
Alternatively, one can put up a set of miniature dancers known as
tukkatah ram thai
(fig.),
that perform a more permanent dance
performance
called
lakhon yok (fig.).
Also transcribed gaebon.
WATCH VIDEO.
回

kaek (แขก)
Thai.
‘Guest’ or ‘visitor’. Term used to
refer
to people of Indian descent (fig.),
i.e. the indigenous people from the Indian Subcontinent, including
Pakistan, Sri Lanka, etc. It may also be transcribed khaek or Kaek
(Khaek), with a capital letter. See also
farang.
回

kaen (แคน)
1. Thai. A
bamboo
mouth organ. A traditional
Thai wind instrument with multiple pipes and a polyphonic
sound, somewhat like that of
an
organ, and which is mostly played by the people of northeastern
Thailand (fig.).
It is made from the firm stems of reed (fig.)
and usually left in its natural colour, although occasionally it may
be dyed to make it look more attractive (fig.).
It is held with both hands and played by blowing air into the
mouthpiece (fig.),
whilst alternately covering and uncovering small tone holes with the
tips of ones fingers, to
alter the pitch of the sound produced
and which is proportional to each pipe's effective length. There is
just
one tone hole on each pipe,
located just above the mouthpiece. An instrument representative of
Isaan (map),
it is often displayed in art of that region (fig.).
Also transcribed khaen. See also
gaeng.
LISTEN TO ITS
SOUND IN VIDEO AUDIO.
回

2. Thai. Name in
Isaan
for the
takian thong,
a tree in English known by the name gagil and with
the botanical name Hopea odorata.
回
kaeng (แกง)
Thai. Generic name for a variety of
typically Thai, often soup-like, curries. It may be clear and
thin, or spicy and thickened with
coconut milk,
depending on the variety, which is often specified by adding a suffix, e.g.
kaeng phanaeng,
kaeng khi lehk,
kaeng khiao wahn,
kaeng som, etc. To those different curries,
meat, fish or seafood will be added, according to ones choice and liking, and to
specify the dish more accurately, the Thai word for the kind of meat, fish or
seafood used, will hence be added to the name of the curry. Many curries are
typically eaten with some raw vegetables that are served on the side, such as
yod
krathin
(fig.).
回
_small.jpg)
kaeng khiao wahn (แกงเขียวหวาน)
Thai. ‘Sweet green
curry’.
Name
of a kind of
curry
(kaeng),
made on the basis of green
chili paste
(fig.)
and
coconut milk,
which is mixed with water and cooked in a
wok,
whilst adding
other ingredients, such as a little palm sugar and
fish sauce,
meat or fish, crisp eggplant (makheua
proh -
fig.),
pea or cluster
eggplant (makheua
phuang -
fig.),
kaffir lime
leaves (makrud
-
fig.),
Thai Basil
(hora-phaa)
leaves (fig.),
and sliced red chili peppers.
回
%20Thai%20sweet%20green%20curry_small.jpg)
kaeng khi lehk (แกงขี้เหล็ก)
Thai. Name of a kind of curry (kaeng)
made with the young leaves and flowers of the
khi lehk american,
a kind of cassia tree
also known as
suwannaphreuk.
回
kaeng massaman (แกงมัสมั่น)
See
massaman.
回
kaeng phanaeng
(แกงแผนง)
Thai. Name of a kind of
red curry (kaeng)
with plenty of
coconut milk,
what makes it milder and thicker than regular red curries. It is
made with little shreds of
kaffir lime
leaf, sliced red
chilis
and bite-size chunks of either beef, pork or chicken, naming the
dish after the meet, e.g. kaeng phanaeng moo (pork) for the dish
with pork, kaeng phanaeng kai (chicken) for the dish with chicken,
etc.
回
_small.jpg)
kaeng som (แกงส้ม)
Thai. ‘Sour curry’ or
‘orange curry’.
Name
of a kind of
thin,
curry-like
soup (kaeng),
made of
tamarind
paste,
which is orange in colour and somewhat sour in taste. This then
forms the basis, in which other ingredients are added to form a
dish, which is further named according to the ingredients that are
added, e.g.
kaeng som cha-om kung
(fig.).
回
kaeng som cha om kung (แกงส้มชะอมกุ้ง)
Thai. Name of a
thin,
curry-like
soup (kaeng),
known in Thai as
kaeng som,
made of
tamarind
paste,
fish sauce,
sugar and lemon juice, and which is orange in colour and somewhat
sour in taste. In it, thick, square-cut
blocks of omelet mixed with young green Acacia leaves called
cha om,
are added (fig.),
as well as
kung,
i.e. ‘shrimps’.
回
_small.jpg)
kaen tawan (แก่นตะวัน)
Thai. Name for the Jerusalem
artichoke, the root of a kind of
sunflower,
with the botanical designation
Helianthus tuberosus, and which is also commonly known as sunchoke
and earth apple. It is cultivated for its edible tuber and in
Thailand, where it is grown commercially in
Khon Kaen
and
Phetchabun,
the root is sliced and eaten raw as a herbal snack.
The Jerusalem artichoke is not
at all an artichoke and the name Jerusalem is a corruption that
derives from the mispronunciation of girasole, the Italian word for
sunflower, which literally means ‘to
turn’ (gira) to the
‘sun’
(sole), the Italian equivalent for the Greek word heliotropio (ηλιοτρόπιο)
from which the English term heliotrope derives, which describes the
concept that members of the sunflower family always face the sun.
They follow the course of the sun by turning their inflorescences
towards the sun.
回
_small.jpg)
kae salak (แกะสลัก)
Thai term used for the art of
making three-dimensional sculptures or relief forms, by either chiselling,
carving, engraving, etching and sculpturing wood, stone or other materials,
including even fruit and vegetables (see
fruit carving).
Other methods of producing statues or three-dimensional, such as casting or
moulding, are called differently, i.e. for ‘casting’ the term loh (หล่อ)
is used which is also slang for ‘male beauty’, and for ‘moulding’ the
word pan (ปั้น) is utilized.
回
_small.jpg)
kae salak dun (แกะสลักดุน)
See
kaan salak dun.
回
kae salak pak (แกะสลักผัก)
Thai.
Carving of vegetables into sculptures following tradition. See also
fruit carving.
回
kae salak ponlamai (แกะสลักผลไม้)
Thai.
The artistic carving of fruit into sculptures or reliefs following
tradition. See also
fruit carving.
回
kaew (แก้ว)
Thai for ‘glass’,
especially ‘cut glass’ or ‘crystal’, as distinguished from sheet
glass, which is called krajok (กระจก). The term is also used as a
designation for precious and exquisite things, such as gemstones,
and often appears in names of places, places and temples, as in
Wat Phra Kaew.
Also transliterated kaeo.
回
kaew chao jom
(แก้วเจ้าจอม)
Thai. ‘Crystal minor
wife of a king (without his child)’.
Name for a small tree with the
botanical name Guaiacum officinale, commonly known as Roughbark
Lignum-vitae. It originates from the East Indies and was introduced
in Thailand by King
Rama V,
who brought it with him from Java after a visit to the island, and
subsequently planted it in the Royal Palace's garden. Today the
showy blue to bluish-white flower is the symbol of the Suan Sunandha
Rajabhat University (มหาวิทยาลัยราชภัฏสวนสุนันทา) and is portrayed
on a postage stamp issued in 2002 AD (fig.).
回
Kaew Jom Kaen (แก้วจอมแก่น)
Thai. ‘Crystal, [the]
core leader’.
Name of a book composed
by Princess
Sirindhorn
under the pseudonym Waen
Kaew (แว่นแก้ว),
and in English referred to as ‘The Mischievous Kaew’ (fig.).
The literary work is a youth book based on the princess' own
experiences from her childhood. The main character of the book is a
girl named Kaew (Crystal), who is also the core storyteller. Each
chapter she tells about one of her adventures, describing both her
mischief and her knowledge. She introduces her friends and nephews,
and even gives recipes to make Thai desserts. When UNESCO in 2013
presented the honorary prize of World Book Capital 2013 to
Bangkok
as the 13th city in its capacity that was declared the metropolis of
reading in order to encourage learning by books at an international
level, the princess granted royal permission to print the cover of
Kaew Jom Kaen on a commemorative postage stamp, issued to mark the
event (fig.).
回
_small.jpg)
kaew mangkon (แก้วมังกร)
Thai name for the
dragon fruit.
回
kaffir lime
See
makrud.
回
kah (ก๋า)
Thai. Another
name for
wih.
回
Kahkamukha (काकमुख)
Sanskrit. ‘Crow-faced’,
sometimes translated as ‘raven-faced’. A form of
Mahakala (fig.)
depicted with a black (kala)
complexion, wings and the head of a crow. This form of Mahakala,
i.e.
the Hindu god of time
and
a form of
Shiva
as the personification of
Kala
in a terrible form,
occurs especially in
Tantric
Buddhism and hence
in the religious art of Tibet.
The name is also
transcribed Kakamukha and he is sometimes referred to as Kahkamukha
Mahakala, or Kakamukha Mahakala. Compare with
Kaaknasoon.
回
Kahn Pheungboon Na Ayutthaya (ก้าน พึ่งบุญ ณ
อยุธยา)
Thai.
True name
of an early 20th
century novelist,
who
wrote under the
pseudonym
Mai
Meuang Deum.
READ
ON.
回
kahng kahw (ค้างคาว)
Thai name for ‘bat’.
Literally kahng means ‘to be left dangling’ or ‘perching’ and kahw
means ‘to stench’ or ‘stink’.
回
%202_small.jpg)
kahng kahw kitti (ค้างคาวกิตติ)
Thai. Name for the
hog-nosed
bat
which is also known as the Bumblebee Bat, the world's smallest bat
with the scientific name Craseonycteris thonglongyai. It has an
adult body weighing only between 1.5 and 2.0 grams, and a
wingspan of about 16 centimeters across.
These rare bats are insectivores and are only found in Thailand and
Myanmar,
where they are known to live in just a few limestone caves in
forested landscapes. It gets its name from
Kitti
Thonglongya
(กิตติ ทองลงยา), a Thai scientist who in 1973 first listed this
species which he discovered in a cave in the
amphur
Sai Yohk (ไทรโยค) in
Kanchanaburi
province.
Before that
time it was unknown to science. In
1986 it was listed in the Guinness Book of Records as the world's
smallest known mammal.
回
kahng kahw mongkut (ค้างคาวมงกุฎ)
Thai.
‘Diadem
bat’. Thai term for
Horseshoe Bat.
回
kahsahwapad (กาสวพัสตร์)
Pali-Thai. The robe of a Buddhist monk. See
also
traijiewon and
pah kahsahwapad.
回
kahthah (คาถา)
Another transliteration
for
kata.
回
kahtiyaw (กาเตียว)
Thai. Northeastern Thai name for the
krajiaw.
回
kai (ไก่)
Thai for
‘chicken’,
‘hen’,
‘cock’
or
‘rooster’.
As chicken, it refers to both the bird itself and to chicken meat used
in dishes.
In Thailand, the fowl correspondents to the first letter of the Thai
alphabet, i.e. ko kai (ก ไก่).
Though kai is the general term for rooster (fig.)
in Thai, when referring to the animal in the zodiac, usually the term
ra-kah (ระกา)
is used. Also
transliterated gai.
See also POSTAGE STAMP,
THEMATIC STREET LIGHT (1),
(2) and
(3),
and
MORE ON THIS.
回
kai betong (ไก่เบตง)
Thai. A breed of domestic
chicken, that originated from the langshan (แลงซาน) variety from
China
and was introduced to Thailand by Chinese immigrants. It is named after
the place where it was first bred for consumption, i.e. the
Amphur
Betong in
Yala
Province. Adult males have a reddish-yellow plumage and females are
whitish-yellow. Adult males have a reddish-yellow plumage and females
are whitish-yellow. Both sexes have yellow legs and feet, and a single
red comb. See also
Bantam.
回

Kai Chao Liang (ไก่เจ้าเลี้ยง)
Thai. Literally ‘Ruler-bred
Cock’, but usually translated as ‘Royal Fighting Cock’. Another name for
the ‘Yellow
White-tail Fighting Cock’,
besides
Kai Chon Leuang Haang Khao
and
Kai Chon Phra
Naresuan.
回
Kai Chon Leuang Haang Khao
(ไก่ชนเหลืองหางขาว)
Thai. ‘Yellow
White-tail Fighting Cock’.
A special breed of fighting cock, also known in Thai as
Kai Chao Liang
and
Kai Chon Phra
Naresuan.
回
Kai Chon Phra Naresuan (ไก่ชนพระนเรศวร)
Thai. ‘Phra
Naresuan
Fighting Cock’. Another name for the
‘Yellow
White-tail Fighting Cock’, in addition
to
Kai Chon Leuang Haang Khao
and
Kai Chao Liang.
回
kai dam tun yah jihn (ไก่ดำตุ๋นยาจีน)
Thai. ‘Chinese medicinal steamed black
chicken’. Name of a dish prepared from an attractive Chinese breed
of chicken with the binomial name Gallus Gallus Domesticus Brisson.
It has a unique, fluffy plumage, which is usually white (fig.),
but may also have other colours, including black. Its feathers are
said to feel like
silk and the animal is hence given
the name Silkie (Silky). They are among the most docile of poultry
and are considered ideal pets, as well as ornamental fowl. Unlike
most other breeds, it has five toes (others usually have four), a
black skin (fig.),
black meat and bones (fig.),
and is both eaten (in Thailand usually as a soup) and used as an
ingredient in traditional Chinese medicine, for its high levels of
carnosine, a natural anti-oxidant that has a number of beneficial
properties, believed amongst others to improve muscle strength and
alleviate the effects of ageing and diabetes. Though this substance
is also commonly found in ordinary breeds of chicken, Silkies have
proven to have twice as much of it. In Thailand, they are sold on
markets, already slaughtered and plucked, and prepared in
restaurants in
Chinatown,
as well as in places with large Chinese communities, such as
Nakhon Sawan
and Doi Mae Salong in
Chiang Rai
province. Also known as Black-Bone Silky Fowl.
回
_small.jpg)
kai fah (ไก่ฟ้า)
Thai. Literally ‘sky fowl’ or ‘blue fowl’. Though, used as a term,
it translates as ‘pheasant’ and refers to fowls that are members of the
family Phasianidae, which also includes birds other than pheasants, such
as the
Red Junglefowl,
the
Green Peafowl
and the
Indian Blue Peafowl,
as well as several kinds of partridges and
peacocks.
In fact,
the family
Phasianidae recognizes only eight species of pheasant living in
Thailand,
i.e. the
Silver Pheasant,
Siamese Fireback,
Crested Firebak, Crestless Fireback, Kalij Pheasant, the Hume's
Pheasant, the Malayan Peacock-pheasant, the
Bar-tailed Pheasant, and the
Grey Peacock-pheasant. Most of them belong to the genus Lophura, apart
from the two Peacock-pheasants, that belong to the genus Polyplectron,
and the rather rare Hume's Pheasant, which as only species belongs to
the genus Syrmaticus.
回
kai fah lady (ไก่ฟ้าเลดี้)
Thai. ‘Lady fowl’. Name for the
Lady
Amherst's Pheasant, alongside
kai fah lady
amherst.
回
kai fah lady amherst
(ไก่ฟ้าเลดี้แอมเฮิรสท์)
Thai. ‘Lady Amherst fowl’. Name for
the
Lady
Amherst's Pheasant, alongside
kai fah lady.
回
kai fah lang khaw (ไก่ฟ้าหลังขาว)
Thai. ‘White-backed fowl’. Name for the
Silver Pheasant,
alongside
kai fah lang
ngun.
回
kai fah lang ngun (ไก่ฟ้าหลังเงิน)
Thai. ‘Silver-backed fowl’. Name for the
Silver Pheasant,
alongside
kai fah lang khaw.
回
kai fah lang thao (ไก่ฟ้าหลังเทา)
Thai. ‘Grey-backed fowl’. Name for
the
Kalij Pheasant.
回
kai fah phaya loh (ไก่ฟ้าพญาลอ)
Thai name for the
Siamese Fireback.
回
kai fah sih thong (ไก่ฟ้าสีทอง)
Thai. ‘Golden-coloured fowl’. Name
for the
Golden Pheasant.
回
kai jae (ไก่แจ้)
Thai. ‘Dwarfed fowl’. Name for the
Bantam.
回
kai juk (ไก่จุก)
Thai. ‘Tufted fowl’. Name for the
Crested Partridge.
See also
juk.
回
Kailasa (कैलास)
Sanskrit. A mountain in the
Himalayas, the dwelling
place of
Shiva and
Parvati. In Thai
Krailaat
and in Sanskrit also called Kailash.
回
kainn pone pain (ကင်းပုံပင်)
Burmese name used for
the
snake cucumber,
besides
kainn pone thee.
回
kainn pone thee (ကင်းပုံသီး)
Burmese name used for
the
snake cucumber,
besides
kainn pone pain.
回
kai pah (ไก่ป่า)
Thai. ‘Forest fowl’ or ‘wild fowl’. Name
for the Red Junglefowl, a tropical bird with the scientific name
Gallus gallus and a member of the Pheasant family, Phasianidae.
Roosters are more brilliantly coloured that their tame relative,
Gallus gallus domesticus, and can easily be distinguished by two
white patches on either side of the head. It is native to Southern
Asia, including Thailand.
According to Dr. Tom
Pizzari from the University of Oxford, chickens
originated in Thailand and the Red Junglefowl is the wild
ancestral population
that produced all the different breeds of domestic chicken found
worldwide.
No wonder the first letter of the
Thai alphabet
(fig.) is called ko kai (ก.ไก่),
which means
‘chicken’,
while the second letter is named kho khai (ข.ไข่),
which means ‘egg’, thus also solving the question of whichever came
first (fig.). Like many birds in the Pheasant family,
males and females show very strong sexual dimorphism (fig.).
Males are much larger with bright gold and bronze feathers and a
tail composed of long, arching feathers that look black, but shimmer
with metallic blue, purple and green in the light. It has a large
red comb on the head and fleshy wattles near its throat. The female
has a rather small comb and no fleshy wattles and her plumage is
rather dull, designed for camouflage, as she alone looks after the
eggs and chicks (fig.).
Red junglefowls are herbivorous and insectivorous, feeding on worms,
grass, corn, soybeans, and different kinds of grains found on the
ground.
See also
kai fah
and
See also TRAVEL PICTURE
and
WATCH VIDEO.
回
%20ไก่ป่า_small.jpg)
kai thong (ไก่ทอง)
Thai. ‘Golden fowl’ or
‘golden chicken’. Name of a kind
herb of which the golden-brown
hairs, that grow on this tuber-like plant's root, are used in
traditional medicine to stop bleeding.
回
,%20a%20Thai%20herb_small.jpg)
kajae (ກະແຈະ)
Lao for
thanaka (fig.)
or
wood powder used as a
traditional make-up.
回
kaki lima
Malay. ‘Five foot’. Architectural term for a covered pedestrian
walkway in front of colonial-style buildings, often shophouses, in
many old parts of cities and towns throughout
Malaysia and
Singapore, as well as in the old part of
Phuket
Town. The portico-like walkway is either sunken into the ground or
elevated from the road, yet in either case leveled with the ground
floor of a building, and provides a corridor to shield pedestrians
from the sun and rain by the overhanging upper floors of that
building. The name kaki lima derives from the fact that these
walkways were initially about five foot wide, although many are now
wider. Hence, the term is nowadays used generally for any type of
veranda or corridor,
regardless of
its function or width. Since many hawkers use the walkways to to
sell a local food, snacks and drinks, the term kaki lima is in
Indonesia slang for food vendors, though it is asserted that the
Indonesian term may also derive from the fact that originally those
peddlers on the sides off the road had mobile push carts, and were
referred to as kaki lima or ‘five footers‘, because of the two
wheels, the back stand, and the two legs of the guy pushing it.
WATCH VIDEO.
回
%202_small.jpg)
Kakku (ကက္ကူ)
Name of one of Asia's
largest and most spectacular ancient monuments, and one of
Myanmar's
hidden gems, consisting of an 12th century AD historical
Pa-oh
site, with a collection of around 2,000 ancient
stupas,
tucked away in the scenic highlands some 50+ kilometers south of
Taunggyi,
Shan
State’s thriving capital. The
stupas in this remote location are packed closely together in ranks
and while the main stupa stands about 40 meters tall, most are
around 20 meters high. According to legend, the first stupas were
built by King
Alaungsithu (fig.),
the 12th Century King of
Bagan.
Many stupas are richly decorated with religious and mythological
sculptures and figures, and while those allegedly date to the
17-18th century, some of the other structures are clearly much
older. In full its name is Mwe Taw Kakku (မွေတော်ကက္ကူ).
See
MAP.
回

Kakusandha
Pali.
A
buddha of the past
and a precursor of
Sakyamuni,
i.e.
the historical
Buddha.
He was born in Khemavati, today's Gotihawa near
Lumbini
in southern Nepal as the son of a
brahmin
priest, who was a chaplain to the king of Khemavati. Like the
historical Buddha, he was married and also had a son. According to
legend, Kakusandha was 40 cubits (ca. 18.3 meters) tall, lived for
4,000 years until he renounced his worldly life, and died at the age
of 40,000. He is one of the four giant standing buddha's in
Ananda Phaya
in
Bagan,
located at its North Gate, the others being
Kassapa
facing South (fig.),
Konagamana facing East (fig.),
and
Gautama at the
West Gate
(fig.).
Initially, this giant Kakusandha image purportedly had a large blue
diamond in its forehead, which was stolen and later, in the 16th
century, surfaced again in India, where it became known as the Hope
Diamand. In Sanskrit, this buddha is known as Krakucchanda, in Thai
he is called Kukasan (กกุสันธ) or
Phra
Kukasan
Phutta Chao
(พระกกุสันธพุทธเจ้า), and in Burmese Kakuthan (ကကုသန်).
回

kakuthaphan (กกุธภัณฑ์)
1. Thai. The Thai Royal Regalia (fig.),
which consist of
the Great Crown
of Victory (fig.)
or
Phra Maha Phichai Mongkut
(fig.),
the Sword of State or
Phra Saeng Khan Chai Sri
(fig.),
the Royal Sceptre or
Tahnphrakon
(fig.),
the Golden Fan or
Padwaanlawichanie
and
Yak's
Tail (fig.),
and the Golden Sandal or
Chalong Phra Baht
(fig.).
In a ceremony on
Coronation Day,
which is held annually on May the fifth, these Five Insignia of
Kingship are placed on the throne in
Dusit Maha Prasat
Throne Hall (fig.).
In 1988, the
Royal Regalia
appeared on a set of postage stamps, issued to mark the
Longest Reign Celebrations of King
Rama IX (fig.).
Also transcribed kakuttapan.
回
%202_small.jpg)
2. Thai. Royal insignia or emblem, as well as the regalia or royal
signs of royal privilege. Also transcribed kakuttapan.
回
3. Thai. Name of Prince
Siriraj Kakuthaphan
(fig.),
the
59 child of King
Rama V.
回
Ka Kwe Bu Pe
Kayang
name for a female
dragon.
回
kala
(कला)
1. Sanskrit. Term used
to express time and energy, death and creation, as well as the
destruction of the universe. Personified as Kala or
Mahakala (fig.),
the Hindu god of time and
a form of
Shiva, and as
Kali or
Mahakali,
a form of his consort
Devi. Both represent
the terrifying destructive aspects of time, and it is Kala who
orders
Yama,
the god of death, who will die.
The Thai word for time
(kaan,
กาล) is derived from it. Pronunciation is ka-lah. See also
Phra Kaan,
golden parrot,
and compare with
kala.
回
2. In
Thailand,
Cambodia
and
Indonesia, term for
kirtimukha.
Pronunciation is ka-lah. Compare with
kala.
回
kala (काला)
Sanskrit-Pali.
‘Black’. The name
Kali
is derived from it and it also occurs in the name
Kalasin
which means ‘black water’ or ‘black river’. Pronunciation is
kah-lah. Compare with
kala.
回
kalachakra (กาลจักร)
Sanskrit-Thai. ‘Wheel of time’ or
‘time-wheel’, a circular frame or disc associated with the dance of
time and eternity performed by
Shiva., as well as
with the universe, as displayed in certain
kilkhor or sand
mandala
from Tibet (fig.).
See also
Nataraja.
回
Kaladevala
Sanskrit name for
Kalewin.
回
kalae (กาแล)
Thai. V or X shaped, often flame like ornament
at the top of traditional gabled roofs (fig.)
in North Thailand. ‘Ka’ literally means to cross, and ‘lae’ means to
look or to keep an eye on something. The origin is disputed, but
possibly goes back to the crossing of the slanting side beams
at the ridge of gabled roofs (fig.),
as can still be seen in simple huts today (fig.).
However, the word ‘ka’, which may also be transliterated as ‘kah’,
also means ‘crow’
(fig.),
a possible reference to the
chofa, that according
to some represents a highly stylized form of the
garuda
or
hamsa. Also
transcribed galae.
See also
THEMATIC STREET LIGHT.
回
_small.jpg)
kala face
See
kirtimukha.
回
kalaga (ကန့်လန့်ကာ)
Burmese. ‘Curtain’ or ‘screen’.
A kind of
appliqué tapestry, which is heavily embroidered with gold thread or
filigree
(fig.),
and
often decorated with small pieces of coloured
glass and/or small mirrors.
It is
typically used as Burmese
temple cloths and is usually made in relief using
kapok
as a filling. For the
production of larger embroidery pieces, some collaboration is required.
Whereas one or more workers sit on a makeshift scaffolding
erected over the top, i.e. the front side of the cloth, thus creating the
visible part, another team works from below, i.e. on the invisible back of the
cloth, while laying on their backs. The workers on the scaffolding push the
needle and thread through the fabric from above, passing it on to the aids
below, who push it back up from below (fig.).
Kalaga is in Burmese also referred to as
shwe gyi do,
which translates as
‘gold
thread embroidery’.
回
_small.jpg)
ka-lah (กะลา)
Thai for ‘coconut
shell’. The term is used especially to refer to the hemispherical
parts, after the
hairy
inner shell of a whole
coconut
has been
split into two halves, with one half being somewhat pointed, the
other
with three distinctive
germination pores at the base.
回
kalamae (กะละแม)
Thai. Name for a kind of Thai toffee
made of
sticky rice
flour,
coconut milk
and sugar which is boiled and stirred (kuan)
until it has turned sticky and dark. Although traditionally Thai,
its name is derived from the French word caramel meaning ‘burnt
sugar’. The
Mon people,
especially those from
Samut Songkhram,
have their own variety called kalamae
raman, said
to be the most delicious as it is made with plenty of
coconut.
It is wrapped in the dried, woody, bark-like spathes (bracts that
envelop a flower-cluster) of the
betel palm,
called kahb
(กาบ)
mahk. It is sold
either uncut or cut up together with the wrapper, in bite-size
pieces. The wrapper is not edible.
See also
TRAVEL PICTURE.
回
2_small.jpg)
kalamplih (กล่ำปลี, กะหล่ำปลี)
Thai. Name for a kind of Thai cabbage of the genus Brassica, which
is used as a leafy green vegetable. It has smooth leaves, that are
packed rather compact together. There are two kinds, i.e. a round
form and a pointed form. The latter is also referred to as kalamplih
hua jai, with the word hua jai (หัวใจ) meaning ‘heart’ and referring
to its shape. It is eaten fresh, usually sliced in small chunks, and
served as a complimentary vegetable with certain dishes. Also
transliterated galamplee.
回
%20kalamplih_small.jpg)
kalan
Term from
Cham religious
architecture referring to a sanctuary in the form of a tower.
回
kalapaphreuk (กัลปพฤกษ์)
The official Thai name
for the pink shower tree or
pink cassia
(fig.),
a deciduous tree that grows up to 12 meters tall and has the
scientific Latin name Cassia bakeriana. The name kalapaphreuk
however, is often used generally to refer to all cassia trees with
pink flowers, i.e. pink cassia trees. In Indian and Buddhist
cosmology, Kalapaphreuk are mythical
‘wish-fulfilling
trees’
known in Sanskrit as Kalpavriksha (कल्पवृक्ष). These trees are
believed to grow in idealized realms such as
Uttarakuru,
the northern continent in Buddhist cosmology, where they provide
anything the inhabitants desire—be it food, clothing, or
wealth—effortlessly. Symbolizing perfect abundance and harmony,
kalapaphreuk represent the karmic rewards of virtuous living,
offering a life free from suffering and scarcity. See also
kalaphreuk.
回
kalaphreuk (กาฬพฤกษ์)
The official Thai name
for the horse cassia, a kind of
pink cassia
(fig.),
a deciduous medium sized tree that grows up to 20 meters tall and
has the scientific Latin name Cassia grandis. See also
kalapaphreuk.
回
kalasa (कलश)
1. A flask or water pot alleged to contain the
amrita. It is one of
the eight auspicious symbols or
Ashtamangala
and is frequently seen as one of the
attributes of
Padmapani,
Kuan Yin,
Maitreya, and
Kubera. See also
Treasure Vase,
kundika,
Suwanphingkhaan,
and
puranakata.
See also THEMATIC STREET LIGHT.
回
_small.jpg)
2. In Hindu and Buddhist architecture the term
used for the peak that crowns a
stupa.
回
_small.jpg)
Kalasin (กาฬสินธุ์)
Thai-Pali-Sanskrit. ‘Black water’ or ‘black
river’. Name of a province (map),
as well as its capital city, in Northeast Thailand, 519 kms
Northeast of
Bangkok.
READ
ON.
回
kaleb (กะเหล็บ)
Thai. Name of a type of basket, which is woven from
bamboo
and used by the men of
the
Lao Sohng
minority people from
Laos,
as a container to store
mahk (areca
nuts -
fig.)
and
bai chaphlu
(betel
leaves -
fig.),
i.e. two ingredients used in
betel nut
chewing (fig.),
as well as gold ornaments. All these items are typically used as a
dowry in their marriage rituals.
This kind of basket is round and bulbous above and rectangular at
the base.
See also POSTAGE STAMP.
回
Kalewin (กเลวิน)
The
reusi who paid homage to the
newborn prince
Siddharta
and to whom the infant showed his first
miracle by placing himself on the turban of the sage. Other texts,
however, mention a hermit with the name
Asita. In Sanskrit
Kaladevala.
回

Kali
(काली)
1. Sanskrit. In Vedic times the name meant
‘the Black One’ and was associated with
Agni, the god of
fire, who had seven tongues with which he licked the offerings of
butter. Of these seven tongues Kali was the black, terrifying
tongue. See also
kala.
回
2. Sanskrit. ‘Black goddess’. The horrifying
form of
Devi, the consort of
Shiva. As
a goddess of death (fig.),
violence, and doomsday, she is one of the fiercest, strongest, and
most complex deities in all of
Hinduism,
and she's
is often depicted with a terrifying face with
a protruding tongue (fig.)
and tusks, and smeared with blood. If portrayed with multiple arms,
typically ten, of which at least one holds a weapon and another
sometimes the decapitated head of a giant dripping with blood, she
is known as also
Mahakali (fig.).
Her ornaments include
snakes,
skulls, and figures of children. She is a form of
Durga.
See also
kala.
回

3.
Sanskrit.
Fourth and last of the four
yugas, and the
present time cycle according to Indian cosmology. For more see
Kali Yuga.
Compare with
kala.
回
Kalidasa (कालिदास)
Sanskrit.
‘Servant of
Kali’.
Name of a renowned poet in India (app. 550 AD) and author of the
Sakuntala, a drama in
Sanskrit which was translated into Thai by king
Vajiravudh. By some called
the Indian Shakespeare.
回
Kalij Pheasant
A species of pheasant
with the scientific name Lophura leucomelanos, and found in South
and Southeast Asia, especially in the foothills of the
Himalayas,
from northwestern India to western Thailand. This species is closely
related to the
Silver Pheasant
(fig.)
and has several subspecies, which can roughly be divided into two
main groups, according to their geographical appearance. Besides the
nominate race, the first group includes the subspecies Lophura
hamiltoni, Lophura melanota, Lophura moffitti and Lophura lathami,
which are found in the western and central part of its range, the
second group includes the subspecies Lophura williamsi, Lophura
oatesi, Lophura lineata and Lophura crawfurdi, which are found in
the eastern central part of this bird's range. The males of the
first group are glossy blue-black, with white to the rump or
underparts in most subspecies, and similar to the
Vietnamese Pheasant
(fig.),
the westernmost subspecies Lophura hamiltoni has a white crest,
whereas that of all others is blue-black. The plumage of males in
the second group is also glossy blue-black, but the tail and
upperparts are white or very pale grey, with most feathers densely
vermiculated with black. Females are brownish, with most feathers
pale-edged, giving the plumage a scaly appearance (fig.),
whilst in some subspecies the underparts are distinctly marked in
whitish and black. In Thai, known as
kai fah lang thao.
回
_small.jpg)
Kalika (कालिक, กาลิกะ)
Sanskrit-Thai. ‘Relating to time’, akin to the Thai word
kaan (กาล).
Name of
one of the eighteen
arahats,
who is usually depicted sitting
on an
elephant
whilst studying a scroll.
Though some sources state
that he formerly was a
mahout,
the
elephant, an animal of immense strength, endurance and perseverance,
is more likely an allegory for the power of Buddhism, whereas the
scroll represents the
sutra.
In Chinese he is known as the
luohan
Qi Xiang (骑象, or in traditional Chinese: 騎象), literally ‘To Mount an
Elephant’. In English he is referred to as the Elephant-Riding
Lohan
or the Dust Cleaning
Arhat,
indicating the dusty mind that needs to be cleaned and akin to
Chudapanthaka, the
Door Watching Arhat, who sweeps dusty floors as a cleaning
meditation. In Thai his name is pronounced Galiga, but he is also
called Kagkahti (คักขาทิ).
In Vietnamese, he is called
Ky Tuong La Han (fig.).
回

Kalitas (กาลิทัส)
Thai name for
Kalikdasa.
回
Kaliya (कालिया)
The
naga
serpent king with five heads, which was
subdued by
Krishna when he was a
mere child. It lived in a whirlpool of the river
Yamuna (fig.),
polluting the neighborhood with its poison, until it was removed by
Krishna. This scene is often depicted in art as the young Krishna
dancing on the head of the
snake.
See also
Naak Galyah.
回

Kali Yuga (कलीयुग)
Sanskrit. The present era or time period and
the most depraved of the four
yugas, the cycles of
creation. This cycle began in 3,102 BC and will last 432,000 years,
according to
Brahman beliefs.
回
Kali Yuk (กลียุค)
Thai name for
Kali Yuga.
回
Kalki
(कल्कि)
See
Kalkin.
回
Kalkin (कल्किन्)
The tenth, still to appear
avatara of
Vishnu in the form of
a white horse. Riding this horse he will destroy all evil with a
blazing sword and restore the innocence in the world, at the end of
the present
Kali era. Vishnu also
has another equine form known as
Vajimukha,
which is Sanskrit for
‘horse face’ (fig.).
Also called
Kalki.
回
ka-loong put (k'loong put)
Vietamnese. Name of a
highland ethnic musical instrument made from hollow
bamboo
pipes, arranged horizontally and
in increasing length, akin to a xylophone. The latter is in
Vietnamese known as trung (t'rung) and the ka-loong put is also
referred to as
trung
ka-loong put. The instrument is played by softly clapping the hands
in front of the openings of the pipes on one side, making the wind
blow through them and thus creating sound.
回

kalpa (कल्प)
Sanskrit. The duration of a cosmic period
equaling 4,320,000,000 years for mortals, but just one day and night
for
Brahma.
回
Kalwar (กาลหว่าร์)
Thai name for
‘Calvary’, i.e. Golgotha, the place where
Jesus Christ
was crucified. A Portuguese 18th Century Roman Catholic
Church in
Bangkok
is named
Bot
Kalwar,
i.e. ‘Calvary Church’ (map).
After the fall of
Ayutthaya to the
Burmese in 1767 AD,
the Catholics
had moved from
the former Siamese capital to
the western bank of the Chao Phraya River
in
Thonburi,
where they in 1770 AD
built the
Santa Cruz Church
(map).
The original building had a rather Chinese design and was nicknamed
Kuti Jihn
(กุฎีจีน),
i.e.
‘Chinese
dwelling’,
and the community that grew around it became known by that name up
to present. Yet,
when in 1786 AD the Catholic Portuguese rejected French clergy,
King
Rama I
granted them a
plot of land on the eastern bank of the
Chao Phraya
River, where the
Portuguese
built a new church. This original building no longer exists and the
present-day church in gothic-style architecture is in fact the third
church building, that was
constructed in the reign of King
Rama V.
This church is also known as Holy Rosary Church.
WATCH VIDEO.
回

kalyanamandapa
(कल्याणमण्डप)
Sanskrit. ‘Mondop
of good fortune’ or ‘auspicious mondop’. A
hypostyle hall used for the
symbolic marriage of the temple deity.
回
kam (กรรม)
Thai for
karma.
回
kama (काम)
Sanskrit. ‘Love’ or ‘desire’. In
Hinduism,
kama is personified by the god of love, that is to say
Kama,
and it is a theme often celebrated in Hindu art, such as in the
Kamasutra, i.e. the
sutra or
‘discourse’ on kama, and in the erotic sculpted
bas-reliefs of
the Hindu-Jain
temples of Khajuraho in India. In
Buddhism, kama refers
to both the senses and visible phenomena.
回
_small.jpg)
Kama (काम)
Sanskrit. The Hindu god of love and desire,
portrayed as the most handsome of all gods. He is the son of the
goddess
Sri.
He is sometimes depicted with wings and carries a bow made of
sugarcane,
with a string of honeybees and arrows decorated with fragrant
flowers. His mount is a parrot and the
apsaras
are his servants. He shoots his love arrows to humans in order to
inspire romantic love and is the Hindu equivalent of Cupid. His
consort or
shakti is called
Rati (fig.).
He is also known as
Madana,
Manmatha and Kamadeva. In
Thai called Phra
Kaam.
See also
kama.
回
%20Kama%20on%20parrot_small.jpg)
kamala (कमल)
Sanskrit. ‘Lotus
flower’, i.e. a
red lotus. Pink, white and blue lotuses are called differently, i.e.
padma,
pundarika,
and
utpala,
respectively. The red lotus signifies the original nature and purity
of the heart, and as such it is the lotus of love, passion, and
compassion, as well as all other qualities of the heart. It is
therefore also the flower of
Avalokitesvara,
the
bodhisattva
of compassion.
回
kamaloka (कामलोक)
Sanskrit-Pali.
‘Sensuous world’,
i.e. the world of the five senses, which comprises the six lower
celestial worlds, the human world (manussaloka)
and the four lower worlds or
apaya, i.e.
the animal kingdom (tiracchahnayoni), the realm of ghosts
(petaloka), the demon world (asuranikahya), and the hells (niraya/naraka).
The term is a compound of the words
kama and
loka.
回
Kamboja (कम्बोज)
Name for a state in
Cambodia,
that existed between the 6th and 8th centuries AD, after the fall of
Funan, and also
known as
Chenla.
Kamboja
derives from the Sanskrit name
Kambuja.
回
Kambuja
Name of the ancient
Khmer
people. They are the supposed descendants of the Hindu sage Kambu
Svayambhuva, their eponymous ancestor.
An ancient legend
tells that
Shiva gave him the
apsara Mera, a celestial nymph, as
his bride. From their names the word Khmer is said to have derived,
i.e. Kambu and Mera became Kamera, later to be pronounced Khmer. A
royal lineage came forth from this couple and the name Kambuja means
‘born from Kambu’. In another legend, it is told that the father of
Mera was a
dragon
king who ruled over a watery kingdom. When his daughter was to marry
an Indian Brahmin named Kaundinya (another name for Kambu) and in
need of a dowry, he drank all the water of his kingdom in order to
provide his son-in-law with land. That land, is told, was named
Kambuja. This is reminiscent of a Thai legend in which a
phayanaag,
the chief of the
nagas,
drank all the water of the world to provide his son-in-law with
land, but was ordered by
Vishnu
to return it all and was squeezed until he had expelled all the
water he had consumed. These stories are perhaps inspired by
Cambodia's
Tonlé Sap
(fig.),
the largest freshwater lake in Southeast Asia (map
-
fig.), whose
dimensions swell and shrink up to five times its original size,
depending on the seasonal monsoons and the flow of the Tonlé Sap
river that in the Southeast converges with the
Mekhong
river. In the rainy season, when the level of the Mekhong rises
rapidly, it reverses the natural flow of the Tonlé Sap river,
causing it to flow upstream, into the lake. Tonlé Sap has the
highest concentration of freshwater fish in the world, thanks to the
mineral rich sediment carried into the lake by the annual floods.
The name Kambuja is still in use in
Cambodia
today. In Sanskrit known as
Kamboja.
回
kammataan (กรรมฐาน)
Thai-Pali-Rajasap.
Meditation in the Buddhist manner, leading to
Enlightenment and
tranquility of mind. See also
Thai Forest Tradition.
回
kamnan (กำนัน)
Thai. An elected official who oversees the
general welfare of the people in a
tambon.
回
kamphaeng (กำแพง)
Thai for a ‘surrounding wall’ or a ‘fortification’. When built
around a city or citadel, it is called kamphaeng
meuang.
回
kamphaeng kaew (กำแพงแก้ว)
Thai. ‘Jewelled wall’. A decorated wall built in a temple or palace
compound to separate a specially sacred area, as well as a parapet
built around a monument.
回
Kamphaeng Phet (กำแพงเพชร)
Thai. ‘Jewelled wall’ or ‘diamond wall’.
Historical capital of a contemporary province (map)
of the same name in North Thailand.
READ ON.
回
Kamphon Wacharaphon (กำพล วัชรพล)
Thai. Founder of the Thai Rath newspaper, who was praised by UNESCO
for his work in
education
and promoting and developing journalism in Thailand. He was lauded
by the organization as an individual of great importance for his
establishment of the Thai Rath Vithaya School network and the Thai
Rath Foundation. Kamphon devoted the last part of his life to
promoting formal education for those in rural and remote areas of
Thailand, building new schools, which now add up to over a hundred
and with around 30,000 students. Originally from
Samut Sakon,
where he was born on Saturday 27 December 1919, he built the first
school under his Thai Rath Vitaya school project in
Lopburi,
in 1969. He
passed away on 21 February 1996 zt the age of 77 and is commemorated
with a Thai postage stamp issued in 2019 on the occasion of the
100th anniversary of his birth. Also transliterated Kamphol
Vacharaphol.
See POSTAGE STAMP.
回
Kamphucha (กัมพูชา)
Thai name for
Kambuja and for
Cambodia.
回
kampie (คัมภีร์)
Thai. Something profound, sacred manuscripts, the bible. Also
transliterated kampih, khampih, khamphi, or similar.
回
kampieweht (คัมภีร์เวท)
Thai name for the
Vedas.
回
kampiewehttahng (คัมภีร์เวทางค์)
Thai name for
Vedanga.
回
kan (กัณฑ์)
Thai. Classifier used to indicate the ‘number’
of ‘sermons’ (thet).
回
Kanaka Bharadvaja (कनकभारद्वाज,
กนกภารัทวาช)
Sanskrit-Thai.
‘Golden
Bharadvaja’.
Name of one of the
eighteen
arahats,
who was a Buddhist mendicant monk known for begging with his
alms bowls
and eyes upraised, accepting food without shame. This is contrary to
normal practice, as monastic precepts prohibit monks to eyeball
anyone at any given time and monks on
bintabaat
are instructed to submissively bow their heads toward the ground (fig.)
when accepting food (fig.).
He thus represents one who can receive gifts graciously. He is
usually portrayed standing on one foot with one knee pulled up and
both hands stretched out in the air, holding a small alms bowl. It
is assumed that as joy descends from heaven, he raises the bowl to
receive happiness. In
Vietnam,
where
he is called
Cu Bat La Han (Cử Bát La Hán),
he is sometimes depicted seated on a
fenghuang
(fig.),
i.e. a
phoenix-like
bird (fig.).
In paintings he is sometimes pictured with a small disciple at his
side. In Chinese, he is known as the
luohan Tuo Bo
(托钵, or in traditional Chinese: 托缽), literally ‘To Hold An Alms Bowl
Up With The Palm’. In English, he is referred to as the Raised Bowl
Lohan
or Alms Holding
Arhat. In Thai his name is
pronounced Kanaka
Pharathawat, but he is also known
by the name Kaya Khaap Sulijarn (กะยะขาปสุลิจารย์). His Sanskrit
name is in part similar to
Bharadvaja
and
associated with the Bhardwaj or Bharadvaja Bird, i.e. a name used in
India for the
Greater Coucal
(fig.).
Sometimes Kanaka Paridhvaja.
回
_small.jpg)
Kanaka Vatsa (कनकवत्स, กนกวัจฉะ)
Sanskrit-Thai.
‘Golden Calf’. Name of
one of the eighteen
arahats,
who
was a
well-known public speaker and debater of the Buddhist doctrines and
famous for his sermons on happiness which he described as
experienced through the five senses, in contract to bliss which
defined he as joy not coming from the five senses, but from deep
within, like a feeling in ones his heart and not
being subject to changes on the outside, it could be sustained
indefinitely.
He often smiled during debates and
is sometimes portrayed
banging cymbals in joy. In Thai, his name is pronounced
Kanakawatcha, but he is also known as
Khayaket. In Chinese he is known as
the
luohan Xi Qing
(喜庆, or in traditional Chinese: 喜慶), literally ‘To Be Happy and
Celebrate’. In English, he is referred to as the Happy
Lohan
or
Jolly
Arhat.
In
Vietnam,
he is called
Khanh Hy La Han (Khánh Hỷ La Hán)
and
may be depicted
seated on a hoofed
mythical animal while
holding a rice bowl
(fig.).
Also written Kanakavatsa.
回
_small.jpg)
Kanaung (ကနောင်)
Burmese. Name of a
Prince of
Burma.
He was the younger brother of
Mindon Min
(fig.),
with whom he on 11 July 1853 forced their half brother
Pagan Min,
the 9th King of the Konbaung Dynasty, to abdicate, making Mindon Min
the new
King and
Kanaung the Heir Apparent.
He is acclaimed for his attempts to modernize the country by sending
scholars to Western countries and by founding an arms industry.
However, his efforts were cut short when he was killed by his two
nephews, sons of King Mindon Min, in an unsuccessful palace coup.
His remains lie buried at
Sanda Muni Phaya
(fig.),
a Buddhist temple at the foot of Mandalay Hill.
Often referred to as
Kanaung Mintha,
i.e. ‘Prince Kanaung’.
回

Kanaung Mintha (ကနောင်မင်းသား)
Burmese for ‘Prince
Kanaung’.
回
Kanchana Aranyawasi (กัญจนะ
อรัญวาสี/อรัญญวาสี)
Thai. Name of a senior
Buddhist monk of Wat Soong Men (วัดสูงเม่น), a forest temple in the
northern Thai province of
Phrae.
READ ON.
回
Kanchanaburi (กาญจนบุรี)
Thai. ‘City of gold’. A
provincial capital of app. 37,000 inhabitants in West Thailand, 128
kms from
Bangkok.
READ
ON.
回
Kanchanaphisek (กาญจนาภิเษก)
Thai-rajasap
for ‘Golden Jubilee’.
Term often used when referring to
structures built or projects initiated for the
Golden Jubilee of the
King, e.g.
Kanchanaphisek Bridge
(fig.),
the Kanchanaphisek
Ubosot
at
Wat Sri Phan Ton (fig.),
and Kanchanaphisek
Lighthouse (fig.).
Also transliterated Kanchana Phisek. See also
Flag 50th Anniversary on the Throne.
回
Kanchanaphisek Bridge
Name of a cable-stayed bridge over the
Chao Phraya River
in
Samut Prakan
Province, built as part of the Outer Ring Road project. It was
opened to traffic on 15 November 2007 and consists of a two pylons,
from which the suspension cables extend to the road surface, lifting
the 500 meter long main span, the longest of its kind in the nation,
more than 50 meters above sea level. The total length of the bridge
is 951 meters, has six lanes and is 36.7 meters wide (fig.).
In Thai, it is called Sapaan Kanchanaphisek (สะพานกาญจนาภิเษก),
meaning ‘Golden Jubilee Bridge’,
named after Highway 9, which is also called Thanon
Kanchanaphisek,
i.e. ‘Golden Jubilee Road’,
and that runs over the bridge. The name was changed in 1996 from
Highway 37, in honour of king
Rama IX
and to commemorate his Golden Jubilee on the
throne that year.
See MAP.
回
%203_small.jpg)
kandara (कन्दर्)
Sanskrit for ‘elephant goad’. See
also
kho chang.
回
Kaneht (คเณศ)
Thai name for
Ganesha.
Also
Phra Kaneht.
回
kang (กัง)
A generic Thai name for
macaque,
though often specifically used for the
Pig-tail Macaque,
officially known as
Southern Pig-tail Macaque
and in Thai as
ling hang san.
回
kang (กั้ง)
Thai generic name
for ‘mantis shrimp’, a semi-large marine crustacean, which despite
its designation, is not a shrimp.
READ ON.
回
kanga (ਕੰਘਾ)
Punjabi. Name for a small wooden
comb used and worn by the
Sikh
and one of their five articles of faith. It is used both to untangle
their
kesh,
i.e. uncut hair, usually twice a day, and to keep the hair, which is eventually
wrapped into a topknot on the head, tightly in place, after which it is covered
by a scarf-like under-turban called
patka
and/or a turban known as a
dastar
or
pagri.
The kanga is a symbol of cleanliness and reminds Sikhs that their lives should
be tidy and organized.
回
kang han nahm (กังหันน้ำ)
Thai term for ‘water
wheel’, a mechanical device that uses the flow of water to generate
rotational energy. Typically, it consists of a wheel fitted with
paddles or blades that capture the energy of moving water, such as
from a river or stream. Waterwheels have been traditionally used in
Thailand for various purposes, such as grinding grains, irrigating
fields, or generating mechanical power for simple machinery. The
design often reflects a rustic charm, with wooden or bamboo
components, and is an iconic feature in rural landscapes and
cultural dioramas. In modern contexts, they are also seen as
decorative features symbolizing harmony with nature. The invention
of the waterwheel is often accredited to
Wu Zixu, a general and politician of
the Wu Kingdom in the Spring and Autumn Period
(BC 722 - BC 481), who is also known as
Wu Yun (fig.).
One notable figure associated with the development of waterwheels in
China is Du Shi (杜詩), an engineer
and official of the Eastern Han Dynasty (ca. AD 23 - AD 220).
See also
LIST OF CHINESE RULERS
and
WATCH VIDEO.
回
kang han nahm chai pattana (กังหันน้ำชัยพัฒนา)
Thai name for the
chai
pattana aerator (fig.),
an invention of King
Bhumipon Adunyadet
used to increase the oxygen content of water. A sculpture of the
device, officially referred to as
Tribune Rama IX Waterworks,
was raised in the King
Rama IX Royal
Park in
Bangkok,
on the occasion of the 80th birthday of this monarch.
See
MAP.
回
_small.jpg)
kanit (กนิษฐ)
A Thai term for ‘younger sister’
and a synonym for nong (น้อง). Also transliterated ganit. In Thai it is also
spelled otherwise and then transliterated
khanit.
回
kanitah (กนิษฐา)
A Thai term for
‘younger sister’ and a synonym for nong (น้อง). Also transliterated
ganitah. In Thai it is also spelled otherwise and then
transliterated
khanitah.
回
Kanji (漢字)
Japanese.
Literally ‘Han character’, i.e. the Chinese characters that are used
in the modern Japanese writing system, along with hiragana and
katakana, as well as the Indo-Arabic numerals, and the occasional
Romanization of Japanese words. It is believed that Chinese script
first came to Japan on articles imported from
China
during the Han Dynasty, thus introducing the script when the
Japanese language itself had no written form. Since 1946, a
modified, simplified form of the Kanji script, called Shinjitai,
i.e. literally ‘New character form’, was officially adopted. In
comparison, Shinjitai relates to Kanji in a way similar as to what
Simplified Chinese is against Traditional Chinese, yet is less
extensive in its scope. See also
Ateji.
回
Kan Khwan
Kayang. Name of a traditional
religion as practiced by the
Kayang (Kayan) people
of Burma and Northern Thailand. Its doctrine asserts that the world
was created by the eternal creator Phu Kabukathin assisted by two
other deities, that is Ti who created the earth and La Taon who
created man and the animals. Kan Khwan belief trusts that all
components of the Universe are linked together by a giant spider's
web, embracing the earth, the moon and all the stars. In the
beginning the land of the earth was fluid, so, the god Phu
Kabukathin planted a small post in the ground. As the post grew the
earth also grew into seven outer and inner layers and it became
firm. The post was named
Kan Thein Bo,
meaning ‘the means of formation of earth’ and is today an important
part of their religious worship. Kan Khwan belief is in
practice since the Kayang people emigrated from Mongolia during the
Bronze Age.
回
Kannabhorn Bejaratana (กรรณาภรณ์
เพ็ชรรัตน์)
Thai. See
Kannaphon Phetcharat.
回
Kannaphon Phetcharat (กรรณาภรณ์
เพ็ชรรัตน์)
Thai. Name of the
daughter of Queen
Sunandha Kumariratana
(fig.)
and King
Chulalongkorn
(fig.),
born on 12 August 1878. The young princess drowned together with
her mother
on 31 May 1880,
when the boat (fig.)
they were traveling in on
their way to
the Royal Summer Palace (fig.)
in
Bang Pa-in
got involved in
an accident and capsized. Despite the presence of many
onlookers, no one dare come to her rescue, as the law forbade
commoners to touch any royal, even in order to save their lives.
King
Rama V had a
memorial erected for them at the Bang Pa-In Palace
(map
-
fig.).
The name Phetcharat (เพ็ชรรัตน์) means ‘glass diamond’. The princess'
full name is also transliterated Kannabhorn Bejaratana.
回
_small.jpg)
kannikah (กรรณิการ์)
Thai name for an up to 10 meter
tall, perennial shrub or a small tree, with the botanical name
Nyctanthes arbor-tristis,
and commonly known as Night-flowering Jasmine or
Night-blooming Jasmine. The fragrant flowers, that grow in clusters
of two to seven, have five to eight white petals, that form a
corolla with an orange-red centre. They open at dusk and close at
dawn, hence the name Night-flowering Jasmine. The scientific Latin
designation arbor-tristis
means ‘sad tree’ and refers to the fact that
the flowers lose their brightness during daytime, which led to the
tree sometimes being nicknamed ‘tree of sorrow’. Its fruit consists
of a heart-shaped to round capsule of about two centimeter in
diameter, which is flat at the sides and has two swollen sections in
the centre, each containing a single seed. This shrub is native to
southern Asia, including Thailand, and appears in several
Hindu
myths. It also has several medicinal uses.
Nyctanthes arbor-tristis
is portrayed on a Thai postage stamp issued in 2002 AD (fig.).
回
kanok (กนก)
1. Thai-Sanskrit. ‘Gold’ or ‘golden’, as in
‘kanok
nakhon’ (golden
city).
回
2. Thai. A flame-like
design consisting of double curves. See also
kranok
and
THEMATIC STREET LIGHT
(1),
(2),
(3),
(4)
and
(5).
回

Kantarat (กานตรัตน์)
Thai. Name of an 18
holes golf course, uniquely and seemingly out of place located in
between two airstrips
(fig.)
at
Don Meuang
Airport (DMK) in
Bangkok
(fig.),
i.e. in between the
runway
used by
the Royal Thai Air Force and the one reserved for civil aviation.
Though situated in a secured area and in a way —at least in part— on
military domain, beside military personnel also civilians are
welcomed here to play golf amidst the continues flow of air traffic
and to the amazement of the many often flabbergasted passengers that
land and take off from this airport, especially those who are
confronted with this incongruous golf course for the first time.
See MAP.回

Kanthaka (कण्टक)
Sanskrit. ‘Rebel’. The snow-white horse of
prince
Siddharta,
born on the same day as its master. After carrying the prince away
from the palace during the
Great Departure, the horse
died of sorrow. Also Kantaka. Compare with
Balaha.
回

Kanthakumara (कण्टकुमार)
Sanskrit. ‘Rebel prince’. Son of
Uma or
Devi, the
shakti or consort of Shiva.
Also
Subramaniam and in Thai
usually called
Phra Kanthakuman.
Sometimes transcribed
Kantakumara.
回

Kan Thein Bo
Kayang. ‘The means of formation of
earth’. Name of a kind of totempole worshipped by the
Kayang people of
Burma and Northern Thailand. It is said that after the creation of
the earth all land was fluid and Phu Kabukathin, the eternal
creator, therefore planted a small post in the ground, enabling
earth to grow and the land to become firm. This eventually enabled
the Kayang people to settle down. Every year between March and
April, the Kayang erect a new pole, if possible, made from the
Eugenia, the first tree said to ever been created. The pole
comprises of the sun, at its peak; the sanctuary, a place where the
deities reside; and the streamer, a ladder that connects earth with
heaven, with at the top a spider's web that humans need to pass to
go to heaven. See also
Kan Khwan.
回

kanthet (กัณฑ์เทศน์)
Thai. A chapter in the
jataka. See also
kan and
thet.
回
kan thuay (คันทวย)
Thai term for an
eave bracket.
回
kanun (ขนุน)
Thai name for the
Artocarpus heterophyllus (fig.),
a large fruit (fig.)
and its tree, of the genus Artocarpus which also includes the
breadfruit tree, and has the western nickname ‘jackfruit’. The
fruits have a dark yellow and very sweet flesh (fig.)
which sit like small bags around the thumb sized seeds in an
enormous brown-green husk with short, hexagonal, blunt prickles.
Jackfruit seeds are also be consumed and have certain health
benefits. They are a rich source of dietary fiber and are said to
give instant relief from indigestion and treat constipation.
The Thai name for
the tree is
ton kanun and
khanom met kanun,
i.e. ‘jackfruit seeds’, is the name given to a traditional Thai
candy (fig.).
Its fruiting season is from January to May (fig.).
In Vietnam, the wooden dolls (fig.)
used in
water puppetry
(fig.)
are typically carved from jackfruit
wood.
回

kanun sampalo (ขนุนสำปะลอ)
Thai. See
sake.
回
kanya (กัญญา)
See
ganya.
回
kao (เก่า)
Thai for ‘old’ or ‘of long standing’,
a word associated with the number
nine, due to
its similarity in
pronunciation, although
the word for ‘old’ has a low tone (เก่า), whereas the word for ‘nine’
has a falling tone (เก้า). Sometimes transcribed gao. See also
boraan.
回
kao (เก้า)
Thai for
‘nine’,
considered a lucky number associated with
long life, due to it
similarity to the word for ‘old’. Though pronounced similarly, the
word for ‘nine’ has a falling tone (เก้า), whereas the word for ‘old’
has a low tone (เก่า). Sometimes transcribed gao. See also
Rama IX.
Its Thai numeral is ๙.
回
kao kih (เก๋ากี้/เก๋ากี่)
Thai name for the ‘wolfberry’
or ‘Chinese
wolfberry’,
which is also known by a variety of other names, including the
commercially used designation goji berry, i.e. the circa 2
centimeter-sized,
orangey
red, ellipsoid fruit of a
plant with the botanical name Lycium chinense, or of the very
closely related Lycium barbarum. The berries are prized for their
highly nutrient and medicinal value. Though rarely found in fresh
form outside of their production region, fresh they are used to make
certain beverages, but in food they are generally used in dried form
and their shape and structure to some extent resembles that of
raisins. They are used in a variety of dishes, but are traditionally
cooked first (fig.).
They are sweet and, according to some, they also have a slightly
nutty taste. In Thailand, they can be found in bulk on the markets
of
Bangkok's
Chinatown.
Sometimes transcribed kao kee and also known by the names huay kih (ฮ่วยกี้),
and malet kao kih (เมล็ดเก๋ากี้) or met kao kih (เม็ดเก๋ากี้), i.e.
‘goji
seeds’ or ‘wolfberry
seeds’.
回
_small.jpg)
kaolad (เกาลัด)
Thai. ‘Chestnut’. Name of a glossy hard brown
edible nut, i.e. the seed of a tree with the botanical name Castanea
sativa. Chestnuts can be eaten raw, but in Thailand they are usually
roasted
and referred to as
kaolad
kua.
They are roasted in a
large
wok
filled with small pebbles or large grains of sand, measuring about
3-5 millimeters in size. When the sand heats up the pellets turn
black and the chestnuts are added to it. Then, the content is
stirred for 30 to 40 minutes to prevent the chestnuts from burning.
Some vendors may add roasted sugar or roasted coffee beans to it for
a better taste and aroma. Using the sand helps retain the heat for a
long time which in turn aids in gradually detaching the flesh from
the rind. The pebbles can be used for about a month after which they
begin to fall apart and turn into powder. Roast chestnuts have an
oily sweet taste and are considered a real delicacy. Freshly roasted
chestnuts are widely sold along Yaowarat Road in
Bangkok's
Chinatown,
where they are rather high-priced, though nowadays chestnuts are
also widely for sale in supermarkets, imported in packed form,
already roasted,
peeled and ready to eat, and usually at a fraction of the price in
Chinatown.
Also transcribed gaolad.
回

Kao Suriya
(เกาสุริยา)
In the
Ramakien the wife of the
mythological King
Totsarot of
Ayutthaya, and
mother of
Rama.
See also
LIST OF RAMAKIEN CHARACTERS & NAMES,
and
MORE ON THIS.
回
kapala (कपाल)
Sanskrit. ‘Skull’,
‘cranium’, ‘cup’, or ‘alms
bowl’.
Name for a ritual bowl made from a human skull, and in
iconography
used as an
attribute
of several
Hindu
and
Mahayana
Buddhist deities, especially in
Lamaism,
Tantrism,
and
Vajrayana
Buddhism.
READ ON.
回
kaphrao (กะเพรา)
Thai name for a species
of basil, with the scientific names Ocimum sanctum and Ocimum
tenuiflorum. In English, it is known by the designations Tulsi and
Holy Basil, the latter
not to be confused with Thai
Basil, which is a variety of Ocimum basilicum, known in Thai
as
hora-phaa (fig.).
Yet another type of basil commonly found in Thailand is maenglak (แมงลัก),
which is known in English as lemon basil (Ocimum citriodorum).
Kraphao is an
aromatic plant with hairy
stems and slightly serrated leaves,
about five centimeters
long and strongly scented. Flowers are
purplish and grow in elongate racemes. There are two
main morphs of Ocimum sanctum, i.e. one with
green leaves, the
other with purplish
leaves. The leaves are
used in Thai cuisine, most commonly in a dish known as
khao pad kaphrao kai (ข้าวผัดกะเพราไก่),
i.e. ‘basil [leaves] fried [with] chicken [served over plain boiled]
rice’.
Usually pronounced kaphao, without the ‘r’.
回
%20Ocimum%20sanctum%20basil_small.jpg)
kapi (กปิ)
Thai-Pali word for ‘monkey’, akin to
kabih,
kabi,
kabin (กบิล)
and
kabin (กบินทร์),
used besides the similar terms
ling and
wahnon.
回
kapi (กะปิ)
Thai. ‘Shrimp paste’. A
salty paste made from pulverized marine shrimps
that fermented in salt. It is used as an ingredient to flavour food,
and is a main ingredient in a dish known as
khao kluk kapi
(fig.).
It is thought by some that the name of
Bangkapi,
a district or
khet
in eastern
Bangkok
derives from this as a compound of
bang
(บาง),
the name commonly used for riverside settlements,
and kapi,
allegedly due
to the local production
thereof. However, some inhabitants of this district with a large
Muslim community claim the name derives from the
kapioh
(fig.), the religious
brimless hat worn by Muslims, as an abbreviated
version of it.
回
Kapilavasthu
Pali for
Kapilavatthu.
回
Kapilavatthu
(कपिलवस्तु)
Sanskrit. The empire in nowadays southern
Nepal (formerly India) where king
Suddhodana, the
father of the historical
Buddha ruled, and
consequently the birthplace of prince
Siddhartha.
See also
Lumbini. In Pali
called
Kapilavasthu and in Thai
Kabinlaphad.
回
kapioh (กะปิเยาะห์)
Thai-Malayu. Name for a traditional
kufi-like
brimless
hat worn by male
Muslims in southern
Thailand, especially in the deep southern provinces of
Pattani,
Yala
and
Narathiwat,
near the border with
Malaysia,
where it is called kopiah. They are either coloured, usually with a
patterned design (fig.),
or entirely white. Sometimes transcribed as kapiyo, kapio or
kapiyoh. It is claimed by some that the name of
Bangkapi,
a district or
khet
in eastern
Bangkok
with a large Muslim community, derives from this religious hat, as a
compound of
bang
(บาง),
the name commonly used for riverside settlements,
and an abbreviated version of kapioh, i.e.
kapi
(กะปิ), though since kapi also means
‘shrimp
paste’,
others say the name is related to the local production of this
important ingredient in
khao kluk kapi
(fig.). See also
taqiyah.
回
_small.jpg)
kapok
Name of a tropical tree
of the order Malvales and the family Malvaceae. Its scientific name
is Ceiba pentandra and previously it was separated in the family
Bombacaceae. There are many different species and it is also known
as ceiba, silk-cotton tree, Java cotton or Java kapok. In Thailand
the tree is of a medium size and grows up to 15 meters but some
species may grow as high as seventy meters tall with a very
substantial trunk up to three meters in diameter and
buttressed roots.
Adult trees produce several hundred seed pods (fig.)
which contain black seeds surrounded by a light, fluffy, cream-coloured
fibre that is a mix of lignin and cellulose, and which is also
called kapok. The fibre is buoyant, very resilient and resistant to
water, but cannot be spun. Instead it is used as filling in
mattresses, pillows, triangular floor pillows called
mon khwahn,
Burmese temple cloths with
filigree
and images in relief (fig.),
cuddly toys and for insulation. It was previously much used in life
jackets and similar appliances. But kapok is also highly flammable
and villagers often utilize it as a fuel to ignite a ‘taban
fai’
lighter (fig.).
When still young the cucumber-like seed pods are soft and green and
its flesh is edible (fig.),
both fresh or as an ingredient of a Thai curry called kaeng or gaeng,
but when they ripen the pods turn hard and light brown, and its
flesh becomes fibre. The seeds produce a vegetable oil. Today kapok
has largely been replaced by synthetic materials. In Thailand, Kapok
Trees yield between February and April and are called
ton
nun.
回
%20on%20tree_small.jpg)
kara (ਕੜਾ)
Punjabi. A round iron
or steel bracelet worn by
Sikh
devotees at all times, as
one of their five articles of
faith, and as
constant reminder that whatever a person does with his or her hands
has to be truthful and worthy towards God, with the circular form of
the bangle symbolizing God's eternity.
回
karahi (कड़ाही)
Name of a
wok-like, yet
deeper, circular, open cooking pan, used in India. It is also known
by a variety of other names, including karai, kadai, etc.
回
karanda
Common name for a
species of flowering shrub, with the botanical designation Carissa
carandas, which produces berry-like fruits that are rich in iron and
Vitamin C, and are said to have certain health benefits. They
purportedly reduce blood sugar levels, inhibit the growth of cancer
cells, and prevent heart diseases. The shrub grows naturally in
areas of the Indian subcontinent, including in lowland rain forests
of Sri Lanka, India, and Nepal, at the lower elevations of the
Himalayas.
In India, the berries are are commonly used as a condiment in
pickles and spices. In Thai, known as
manao mai ruh hoh,
or simply
manao hoh.
回
_small.jpg)
karaoke (カラオケ)
Japanese. ‘Empty orchestra’.
Entertainment in nightclubs, bars, saloons, roadside shops, etc.
Customers sing to a backing track whilst the song text appears on a
video or computer screen. In Thailand this form of entertainment has
become so popular causing the spread of so-called karaoke booths,
solitary enclosures with a private coin-operated VCD player,
microphone and screen where one chooses a listed song by typing in
its code, jukebox-style (fig.).
Karaoke-equipment can even be found in some
Bangkok taxis
allowing customers to spend their time in traffic jams in a relaxing
manner.
回

karawak, karawake, karawek, karaweik
(การเวก, ကရဝိက်)
1. Thai. A mythical creature half human and half bird. See also
Garuda
and
Vayupak.
回
2. Thai name for a
bird-of-paradise, in full called
nok
karawak.
Its tail feathers are used on a certain royal hat, which is known as
Phra Malah Sao Soong.
回
3. Thai. Common name for
kradang nga ngaw (fig.).
回
4. Burmese. A mythical swan-like creature, supposedly with a
melodious cry, which is used as a ceremonial royal barge in
Myanmar.
A replica of this Burmese royal barge known as the
Hintha Barge
(fig.)
and with the figurehead of a
hintha
bird (fig.),
is used by the
Intha
people to transport the
Hpaung Daw U Buddhas
(fig.)
during their annual festival and procession on Inle Lake.
回

Karen
With
around
265,000 the
Karen
are the largest hill tribe in Thailand. They have lived in the
region for many centuries and are divided into several subgroups. In
Thailand, the most numerous are the
Sakoh (Sgaw),
Pwo
and
Kayah, besides the
Kayang and
Paduang, both
Long-neck Karen. The word
‘Karen’ is not known to the different subgroups themselves and the
Thai call them
Kariang
and
Nyang.
The term is however generally used by anthropologists when referring
to certain tribes who speak closely related tongues and who are not
that related to the languages of other hill tribes. They are
therefore placed in a separate category within the Tibeto-Burman
family of the Sino-Tibetan language group.
MORE ON THIS.
回

kare-sansui (枯山水)
Japanese. Term that
refers to a Japanese rock garden, oftentimes also called a
Zen
garden. The term
literally means ‘dried out mountains and rivers’ or ‘dry landscape’,
whereas the
Kanji
character formation of
kare (枯), could also bring to mind the picture of ‘old wood’ or ‘old
trees’, i.e.
petrified wood, as it consists of a compound made up of ki (木) and ko (古),
meaning ‘wood’ or ‘tree’ and ‘old’ respectively. However, the
etymology behind it is rather different, as this Kanji character
derives from Chinese, where it is a compound of the words mu (木) and
gu (古), also meaning ‘wood’ or ‘tree’, but is actually used as a pictophonetic pronounced ku, in which only mu suggest the meaning
while gu determines but the sound. This type of stylized miniature
landscaped garden is characteristically created using carefully
composed arrangements of rocks and stones, moss and moss covered
objects, pruned trees and bushes, gravel and sand, as well as water
features. These gardens are said to date back to the Ashikaga Era,
i.e. the Muromachi Period (1336—1573 AD), and were traditionally
created at Zen temples, designed to stimulate meditation, as well as
around
Shinto
shrines, and at palaces. They are typically intended to be seen from
a single viewpoint outside the garden and a distinctive feature is
the use of white sand or gravel, which symbolizes purity and is
often raked to represent ripples in water, thus creating a river of
white gravel or sand that represents a metaphorical journey through
life. Also spelled karesansui.
See also
PANORAMA PICTURE,
TRAVEL PICTURE (1),
(2),
(3),
(4) and
(5), and
WATCH VIDEO (1)
and
(2).
回

Kariang (กะเหรี่ยง)
Thai name for
Karen.
回
karin (करिन्)
Sanskrit for ‘elephant’.
See
Asian Elephant.
回
karma
(कर्म)
Sanskrit. The law of cause and effect, in
which one's present state is the result of actions from the past,
either in this life or in former lives. Karma ends when one attains
nirvana and the cycle of
death and rebirth is broken. Karma is closely linked with
samsara
and transmigration. In Thai
kam.
回
karoshi (過労死)
See
gwarosa.
回
karry (กะหรี่)
1. Thai for
curry.
回
2. Thai slang for a prostitute.
回
Karttikeya
(कार्तिकेय)
The god of war, leader of
Shiva's troops and usually
considered to be the son of Shiva and
Parvati.
READ ON.
回
karuna (กรุณา)
Thai term for
‘compassion’ or ‘kindness’. In some contexts, it can also mean
‘please’ or ‘to request politely’. It is one of the aspects or
faces of
Brahma (fig.),
the other three being
metta,
mudita, and
upekkha.
See also
Phra Phrom Sih Nah.
回
Karuppu (கருப்புசா)
Tamil. ‘Black’. Name of a Tamil deity, usually referred to as
Karuppu Sami, with the word sami meaning ‘deity’ or ‘god’.
According to legend,
Rama
had sent
Sita
to stay in the
ashram of
Valmiki, when
she was pregnant with Rama's heir. While there, she gave birth to a
son. Some days later, she left the ashram in order to do some chores
and asked Valmiki to keep an eye on her child in the cradle. Whilst
he was watching the infant he went into a deep meditation. When Sita
returned and found Valmiki in meditation, she didn't want to disturb
him and took her child. When Valmiki came out of his meditation, he
found the child missing. So, he put some holy grass in the cradle
and chanted a mantra that turned the grass into a real human child.
When he later found out that Sita had already taken her child, he
asked her to treat the newly made baby also as her own. When Sita
returned to Rama, he was surprised to see her with two boys. Able to
have only one heir, Rama wanted to test the purity of the boys. He
lighted a bonfire and asked the boys to approach him by crossing the
fire, saying that whoever was to be his heir would have to cross the
fire unhurt. In obeying Rama, the boy made from grass got stuck in
the middle of the fire and burnt his body, becoming very dark. Rama
made the real son his heir, but also blessed the other boy by
appointing him as his escort god, and named him
Karuppu,
but he also goes by a variety of aliases. In compliance with his
name, he is usually (though not always -
fig.)
portrayed with a black, or alternatively, with a dusky or greyish-blue
complexion,
his hair plaited in a thick tuft
(jata)
that hangs over to one side, and
three horizontal lines (tri-pundra)
applied on his forehead. Besides this, he stands upright
and wields a weapon with his right hand, in general a scimitar-like
sword, whilst he leans on a mace
(gada)
with the other hand. His image is
often found in
Hindu temples,
where he is usually called
Sri
Karuppana Swamy. As part of
his worship he is offered holy ash and alcohol, and a lit cigar or
cigarette is placed in his mouth. All those items relate to fire and
refer to his ordeal in the flames. This deity is popular among the
Tamil community of southern India, and shrines devoted to him are
always found at the outskirts of their villages, as he is believed
to be a warrior who masters all land and who prevents all evil from
entering a boundary, and thus from entering the village, an idea
which is reminiscent of the
Akha
spirit gates (fig.).
He is often worshipped
alongside
Muneeswarar.
回
_small.jpg)
kasalong (กาสะลอง)
Thai name for the
Indian Cork Tree,
an evergreen tree with
white, slaverform flowers.
In Thai, it is also known as
pihb.
回
kasalong kham (กาสะลองคำ)
Thai name for a tree with the botanical name Radermachera ignea,
which in Thai is also known as
pihb thong.
This
evergreen or
semi-deciduous tree grows to a height of between 6 to 20 meters and
blooms from January to May, displaying clusters of tubular, bright
orange flowers with a sweet jasmine-like fragrance, that grow on old
branches. It is the provincial tree of
Chiang Rai
province and is said to symbolize simplicity, endurance, advancement
and peacefulness. It is sometimes referred to
by the
common name
Tree Jasmine,
a designation which is however also commonly used for the
Indian Cork Tree,
which in Thai is known by the names
kasalong
and
pihb.
回
%20กาสะลองคำ,%20บีปทอง_small.jpg)
kasat (กษัตริย์)
Thai-rajasap meaning ‘king’, ‘raja’,
‘ruler’, ‘potentate’ and ‘monarch’. Its is an abbreviation of the
Thai word
kasatriya
which itself is derived from the Hindi word
Kshatriya.
回
kasatriya (กษัตริยา)
Thai-rajasap meaning ‘king’, ‘raja’,
‘ruler’, ‘potentate’ and ‘monarch’. Its is derived from the Hindi
word
Kshatriya. It is
generally used abbreviated (kasat),
whereas the full word appears only in compound words, called
kham samaht.
回
Kasetsart (เกษตรศาสตร์)
Thai. ‘Agriculture’.
Name of the
first agricultural university and the
third university in Thailand.
READ ON.
回
kasin (กสิณ)
Thai. Meditation of the four elements, but in general also used as a
term for any form of meditation, especially that of the ten kinds of
reflection, which is divided into phutkasin (ภูตกสิณ), that focuses
on the four elements, i.e. earth, water, fire, and wind; wankasin (วรรณกสิณ),
which concentrates on the four colours, i.e. green, yellow, red and
white; thought on light; and contemplation on space.
MORE ON THIS.
回
Kashyapa (कश्यप)
See
Kasyapa.
回
Kassapa
1. Pali. A
buddha of the past, a
precursor of the historical
Buddha. He is the
third of the five buddhas to spread
Enlightenment
in this world and one of the four buddha's in
Ananda Phaya
in
Bagan,
located at its South Gate, the others being
Konagamana facing East (fig.),
Kakusandha
facing North (fig.),
and
Gautama at the
West Gate
(fig.).
In Sanskrit he is known as
Kasyapa,
in Thai he is called
Phra
Kassap
Phutta Chao
(พระกัสสปพุทธเจ้า),
and in Burmese Kathapa (ကဿပ).
回

2. Pali. The monk who succeeded the
Buddha as leader of
the
Sangha. In mural
paintings usually portrayed as an old man accompanied by the young
monk
Ananda, the Buddha's
nephew and his most important disciple. Also
Maha Kassapa.
回
Kasyapa (कश्यप)
1. Sanskrit. Name of a
rishi who is the father of
the
devas,
asuras,
nagas
and all humans. He has several consorts, i.e. the thirteen daughters
of
Daksha, with whom he had several
offspring, e.g.
Garuda and
Aruna are his
sons with his consort Vinata, the
apsaras are his children through
Muni, the nagas are his sons from
Kadru,
Agni and the
Adityas
are his sons by his wife
Aditi,
etc. Also transcribed Kashyapa.
回
2. Sanskrit. Name of one of the
candidates for inclusion as the 17th or 18th
arahat,
especially when referred to as
Maha Kasyapa which is sometimes
spelled
Maha Kassapa.
As Maha Kasyapa the name may also refer to one of the four initial arahats, whom the Buddha had
asked to remain in the world to propagate the
dhamma, one for each of the four
directions of the compass.
回
3. Name of
the monk
who after the
Buddha's
Mahaparinirvana
succeeded him as leader of the
Sangha.
He is one of the
Ten Principal Disciples.
Also
Maha Kasyapa and
Maha Kassapa.
回

4. Sanskrit.
A
buddha of the past
(fig.),
a precursor of the historical
Buddha. In Pali, he is known
as
Kassapa (fig.).
回
kata (คาถา)
Thai term for a verse in
Pali or the text of a
thet or sermon, but also for
an incantation or a (magic) spell. Pronounced kaathaa (kahthah).
回
katana (刀)
Japanese. Name for a
Japanese sword, such as those worn by
samurai
in feudal Japan.
READ ON.
回
katha (คทา)
Thai name for
gada.
回
Kathavarayan (กัตตะวรายัน)
Name of a Indian-Tamil kind of
nat,
who according to legend was born from the rays that radiate from
Shiva's
third eye.
The goddess
Devi
appointed Kathavarayan as watchman of a garden that she had created
on the banks of the river
Ganges.
One day, Kathavarayan took away the dresses of women who came there
to bathe, and thus he was cursed by Devi, declaring that he had to
take birth seven times. In addition, he was convicted by the king to
die on pointed stake for his offence. However, when he was about to
die on the stake, Devi took pity on him and he got relieved from the
curse. She then instructed him to sit on her northeastern side and
bless all those who come to see her. As such, his image is often
found near the entrance of Hindu-Tamil temples, such as Wat
Sri
Mariamman
on
Silom
Road in
Bangkok.
This deity is celebrated on the full moon day in the month of
Chitirai, i.e. April-May, when his image is taken around the temple
is a procession.
回

ka-thi (กะทิ)
Thai for ‘coconut
milk’.
回
kathin (กฐิน)
Thai. The period of one month following the rainy season or ‘pansa’,
when pious laymen bring gifts and robes to all the monks of a
temple, usually in the month of November. For this ceremony people
will collect money on a small leafless tree by going around or by
placing it in their business or at the temple to which anyone
can make a donation (tamboon)
by attaching a banknote to its branches. On a certain day, or when
the
money tree
(fig.)
is considered full, it will be taken to the local local temple in a
procession and offered to the monks, often together with monk's
robes.
During the kathin ceremony, temples indicate their
participation by placing vertical banners called
thong kathin
at the temple.
The kathin tradition goes back to the assignment the Buddha gave to
his first disciples to find their own robe, rather than buying one.
He pointed to pieces of cloth hanging from tree branches in the
forest, torn off from passer-by's clothes. These could easily be
used to make a robe by stitching them together and then dying it.
This is one reason why a needle is one of the things (borikaan)
Buddhist monks are allowed to posses. See also
kathin phra racha thaan,
kathin luang,
thod phah pah,
kreuang kathin
and
krob trai.
Also known as thod kathin.
WATCH VIDEO.
回
_small.jpg)
kathin luang (กฐินหลวง)
See
kathin phra racha thaan.
回
kathin phra racha thaan (กฐินพระราชทาน)
Thai. The
kathin ceremony
performed by the king or a state dignitary in name of and
representing the king. Also
kathin luang. See also
Royal Barges.
回

kathoei (กะเทย)
See
kathoey.
回
kathoy (กะเทย)
See
kathoey.
回
kathoey (กะเทย)
Thai for transvestite. In Thailand the term refers usually to men
who dress as girls or act girlish. In most large cities, many
cabaret shows are performed by those so-called ‘lady boys’ and draw
large crowds of curious tourists from all over the world
(fig.).
Kathoey
shows
are also very popular with Thai
gays and most gay discos and pubs have lip-sync performances with
guys in cross-dress doing their act. From a distance it is often
hard to tell if the performer is a girl or a kathoey.
Sometimes called the third gender and also transcribed kathoy,
kathey, kathoi, kathoei, kathui and kathuy.
The term is comparable with the Chinese
expression
nan se.
See also
look sawaat
and
phi seua kathoey.
WATCH VIDEO.
回
2_small.jpg)
kathputli (कथपुतली, कठपुतली)
Rajasthani-Hindi. ‘Puppet story’ or ‘wooden puppet’. An
Indian form of marionette theatre from Rajasthan, which uses
string-puppets made from
mango
wood and often without legs and feet, as the lower body is instead
covered in long skirts. The arms are always stuffed with cloth for
flexibility and to give them a natural, human-like appearance. The
puppets have strings attached to the head, waist and hands, but not
on the lower body. With animal puppets, such as camels and horses,
usually only the neck is movable. Puppeteers are traditionally from
the Bhatt community and the
main puppeteer is called sutradhar. He is
accompanied by a narrator-singer or bhagavat, drums, cymbals and the
harmonium, as well as a reed-like
bamboo instrument that emits a
shrill sound and is used to attract attention (fig.).
This performing art is believed to be more than two thousand years
old and is said to be
the most popular form
of Indian puppetry. In the past, puppeteers used to travel from
place to place and performed in villages to entertain the local
people, narrating stories and folk tales of legendary heroes or
historic events, though nowadays kathputli performances mostly find
place at hotels to entertain tourists.
回

kathuy (กะเทย)
See
kathoey.
回
Katu
Vietnamese-Laotian.
Name of an ethnic minority group, that lives in
Vietnam
and
Laos,
and that has an estimated population of around 61,000.
Their language belongs to the
Mon-Khmer
linguistic family. Their funeral traditions include the construction
of small funeral huts in which the coffin is placed, and which are
adorned with wooden carvings, oftentimes of animals, such as water
buffaloes (fig.).
回
Kaunghmudaw Phaya
(ကောင်းမှုတော်ဘုရား)
Burmese. ‘Royal
Merit-making
Pagoda’.
Name of a Buddhist temple in Sagaing.
READ ON.
回
kaupina (कौपीन)
Sanskrit. A kind of loincloth worn as
underclothing by certain men in India. It consists of a rectangular
piece of cloth, which is bound around the waist with a horizontal
strap, cord, or even a chain (fig.).
It somewhat resembles the Japanese fundoshi (褌),
the string-like wrap as worn by sumo wrestlers, for one. It is the
recommended undergarment for
Brahmacharya,
and is typically worn by Indian
yogi
(fig.),
sadhu
(fig.),
brahman
priests and novices (fig.),
celibates, and other ascetics. It is even said that all great,
realized masters wore but the kaupina. Also pronounced kaupin.
回
%201_small.jpg)
Kauravas (कौरव)
Descendants of the Lunar king
Kuru,
a royal family branch in the Indian
epos
Mahabharata. See also
Pandava.
回
kaustubha (कौस्तुभ)
A magical gem that surfaced during the
churning of the
Ocean of Milk and is
worn
on the chest by both
Vishnu and
Krishna.
WATCH VIDEO.
回
Kawila (กาวิละ)
Ruler of
Lampang
and
Chiang Mai
in the beginning of the
Chakri dynasty. See
Chao Kawila.
回
kay (เกย)
Thai. Name of a platform
used to ascend or descend a riding animal, such as an elephant or a
horse, as used in the past by royalty. The platform is permanent and
can be either part of a building or freestanding, in which case it
will also have a staircase. Also transcribed gay or qay, and perhaps
etymologically related to the English word quay. A mounting platform
for royalty which can be moved and hence is not permanent, nor part
of a building and usually made of a lighter material, is called
kaylah (เกยลา).
回
%202_small.jpg)
Kayah (คะย้า)
A
subgroup of the
Karen
in Thailand.
回
Kayan
1. Name of
one
of the subgroups of the
Long-neck Karen, in
Thai called
Kayang.
回
2. Name of
an indigenous tribe from the island of Borneo, categorized as a part
of the Dayak people, to which also the
Iban
(fig.)
belong.
回
Kayang (กะย้าง)
One of the subgroups of the
Long-neck Karen in
Thailand, originally from Burma. They live mainly in the provinces
of
Mae Hong Son
and
Chiang Rai,
close to the border with
Myanmar.
The name also refers to
their language. Their women's traditional costume includes the
wearing of brass coils. After 1000 AD the Kayang people dealt
economically and socially with the neighbouring
Shan
and the women were often seduced by these outsiders. Then the
Pwo from the
Thaton region alerted the Kayang about atrocities the Burman people
had inflicted upon them, so the Kayang started to look for a
solution on how to avert these threats. Since they are descendants
from
Lan Nan
Htu Su and
Ka Kwe Bu Pe,
they decided to institute a status symbol for their women. According
to
folklore, when the girls Mu Don and Mu Dan visited their
grandmother, the lady
dragon,
they were presented with gold bars when they left. They then started
to decorated themselves by winding gold coils around their wrists
and necks. As gold was rare the need for brass arose. This was
obtained by exchanging
silver with the Shan traders, mainly provided
by those of the Satoung village. Since 1070 AD the Kayang women have
worn brass coils. There are several reasons for wearing them e.g. to
avoid an unwelcome advances by the Shan and Burman chiefs; as
cultural identity to distinguish themselves from other ethnic groups
and to protect the women from intermingling with other races; and as
a status symbol, as they are descendants of the mother dragon they
adorn themselves in her likeness, with the idea that how longer the
neck is, the more graceful the looks are. The Kayang Long-necks
start wearing brass coils from the age of four. From then onward the
rings are changed about twice until the age of fourteen, with loops
being added to the spiral about every three years, as the girl grows
and ages. Brass coils for adults usually consist of multiple parts
that is, a main coil of 16-22 windings, with at the base a separate
5-6 coil winding, onto which a smaller coil of 62 mm diameter with 5
loops is attached perpendicularly, at the back (fig.).
Each set of brass rings is made in one piece from a single brass rod
and a total set of rings for adults can easily weigh up to 8 kilos,
depending on the number of coils. The men prepare the brass rods but
it are the women who fix the rings. Brass is a tough metal and the
winding is done manually by any strong woman with exceptional
talent, called a fixer. See also
Kan Thein Bo and
Kan Khwan.
MORE ON THIS.
回

Kayaw (กะยาว)
A
subgroup of the
Karen
hill tribe whose women are typified by their long earlobes.
MORE ON THIS.
回

kayih (กาหยี)
Another Thai name for
velvet tamarind,
next to
yih.
回
Keeled Box Turtle
Name of an Asian
species of box
turtle,
with the scientific name Cuora mouhotii. It is found in
Thailand,
Laos,
Cambodia,
Vietnam
and
Myanmar, as well as
in
China
and India. It is alternatively known as Pyxidea mouhotii. Keeled Box
Turtles are characterized by a dorsally flattened, yellowish to
reddish or dark brown carapace, which is strongly serrated at the
back. It has three distinctive keels, i.e. one medial and two
lateral keels. Its limbs are gray to dark brown or black, with the
anterior surfaces of the forelegs being covered with large scales.
The toes are only partially webbed. This species is largely
terrestrial and only rarely enters water. It prefers moderately
moist habitats with plenty of vegetation and ground litter for
cover. In Thai it is called
tao jan.
回
_small.jpg)
Keinnaya (ကိန္နရာ)
Burmese term for
Kinnara,
a mythical bird with human head and torso.
In
Myanmar,
Buddhists believe that 4 of the 136 past animal lives of the
Buddha,
i.e.
chaht that the Buddha embodied in
the form of an animal, were Keinnaya, e.g. the
Canda Jataka.
It is also one of the 108 symbols on the
Buddhapada,
i.e. the
footprint (fig.)
or soles of the Buddha
(fig.).
The female form of a Keinnaya is called
Keinnayi. The Keinnaya is the
symbol of the Red
Karen
people.
回
Keinnayi (ကိန္နရီ)
Burmese. Female form of
a
Keinnaya.
回
kejih (เกจิ)
Thai term used for any
Buddhist monk who is a pundit famous for magic spells.
回
Kek Lok Si (極樂寺)
Chinese-Hokkien.
Name a Buddhist temple,
in the Malaysian state of Penang.
It covers an area of 120,000 square meters and is the largest
Buddhist temple in the country, as well as a significant religious
landmark for tourists from Southeast Asia and Hong Kong. Its name,
Kek Lok Si, translates to ‘Temple of Supreme Bliss’ and symbolizes
Sukhavati,
i.e.
‘Place of Great Bliss’, sometimes translated as
‘Paradise’
or
‘Pure
Land’,
of
Mahayana
Buddhism.
The temple is situated on Ayer Itam (亚依淡),
which in Malay literally means 'Black Water', yet is referred to as
‘Crane Hill’
as it resembles a flying crane, a name given to the site after the temple's construction,
which took place between 1890 and 1930. It features a seven-story
pagoda,
known in
Hokkien
as Ban Hoat Thah (萬佛塔), which translates as ‘Pagoda
of Ten Thousand Buddhas’,
which was commissioned by the Thai King
Rama VI
and houses 10,000 alabaster and bronze Buddha statues, as well as a
Buddha statue donated by King
Rama IX.
The pagoda boasts a Chinese-style octagonal base, a middle tier
inspired by Thai design, and crowned with a Burmese-style spiral
dome. By intertwining these architectural elements from various
cultures, it symbolizes the fusion of
Mahayana and
Theravada
Buddhism.
Due to its historical association with the Thai monarchs of the
Chakri
Dynasty, who all bear the crown title
Rama,
the pagoda is affectionately known as the ‘Rama Pagoda’. In
2002, a 30.2 meter high bronze statue of
Kuan Yin, the Goddess of
Mercy, was erected. This focal point for devotees was later covered
by an octagonal roof supported by 16 pillars. The temple's buildings
are predominantly constructed with granite. The complex includes
several prayer halls and pavilions, as well as a large pond in a
landscaped natural setting, including a charming mini cascading
waterfall, which is the home of over 500
turtles.
WATCH VIDEO and
VIDEO (EN).
回

kendi
A spherical drinking vessel, usually with a bulbous spout.
回
kendo (剣道)
Japanese.
‘Way
of the sword’.
Name of a modern Japanese fighting sport and martial art, which uses
bamboo swords known as shinai (竹刀), both for practice and
competition. Participants wear protective gear called
bogu
(fig.),
which literally means
‘armour’
and that is also known as kendogu, i.e.
‘kendo
equipment’.
This protective gear consists of a mask and breastplate, similar to
those used by a catcher in baseball, though the kendo mask also
hood-like helmet and shoulder protectors attached to it, making it
somewhat reminiscent of a coal hood or the monastic hood
worn by Christian
monks. In addition, the combatants wear gauntlet-like hand and
forearm protectors, as well as a skirt-like leg and groin protector.
回
keng (เก้ง)
Thai for
Barking Deer.
回
keng (เก๋ง)
1. Thai generic term
for any type of cottage, cabin, shack, hut or pavilion.
回
2. Thai term for rain
visors made of bamboo, wood, canvas or metal, as well as the hood or
roof of a boat, cart, wagon or car, i.e. a sedan.
回
3. Thai. Architectural
term for an edifice with a Chinese-style roof,
which typically has
upward curved corners, a
feature related to
feng shui,
in which it is believed that curved lines ward off evil spirits,
whilst straight lines are said to attract evil.
Also called
keng
jihn
(เก๋งจีน).
回

Keng Buppha Praphat (เก๋งบุปผาประพาส)
Thai. Name of a
pavilion in the European
Gingerbread-style, known in Thai as
reuan khanompang khing,
and located
within the compound of the
Bang Pa-in
Summer Palace
in
Ayutthaya (fig.),
in the middle of a garden beside a pond in the inner palace area and
built with the purpose for viewing flowers. It was completed on 16
June 1885, during the reign of King
Chulalongkorn.
See TRAVEL PICTURE
and
EXPLORER'S MAP.
回
kes (केश)
Sanskrit-Hindi word for
hair and which may also
be transliterated
kesh,
especially when referring to the practice of having
uncut hair.
Also
transliterated keza.
回
kesh (केस)
Hindi term for uncut
hair.
The practice of allowing one's
hair to grow naturally as a symbol of respect for the perfection of
God's creation. With the
Sikh,
the long
hair
is knotted on top of their head and usually held in place with a
comb known as a
kanga. Both the kesh and kanga are
worn by Sikh
devotees as
part
of the five articles of their faith.
The topknot is covered by a
turban known as
dastar or
pagri,
or by a scarf-like kind of under-turban called a
patka (fig.).
Also
transliterated kesha or keza and also spelled
kes.
回
Ketu
(केतु, เกตุ)
1. Sanskrit-Thai. The
lower part of
Rahu
that represents his tail and is considered the personification of
comets and meteorites, whilst the upper part of Rahu travels through
the universe in a chariot pulled by eight black horses. The demon
Rahu was cut in two by
Vishnu using his
chakra for secretly
lining up among the gods and receiving a portion of the
amrita. Ketu is one
of the nine gods worshipped in the
phra prajam wan
system of the Hindus, lined up in the northwestern corner, facing
South. The Rahu name also appears in
the Buddhist
Phra prajam wan geut system
as
the
pahng pah leh laai Buddha
pose, corresponding with Wednesday after sunset.
回

2. Sanskrit-Thai. Name
of
the planet Neptune.
回
ketumala (เกตุมาลา)
Thai name for
the raised
skull or
ushnisha
(fig.),
i.e. the protuberance normally found on the head of a Buddha image,
as one of the marks of an enlightened being in Buddhist
iconography, and which in
Thailand is usually topped by
a lotus
bud (fig.)
or a
flame called
rasmie,
that
emerges from this bump,
as a symbol of
Enlightenment.
A certain style of Buddha images cast by order of King
Mongkhut, that is
Rama IV
(fig.),
were cast without the raised skull,
as prototypes of Buddhist art in the royal style of that era,
including Phra
Angkhirot, Phra Nirantarai (พระนิรันตราย),
and Phra Samphutthasiri (พระสัมพุทธสิริ).
回
Ketumati (เกตุมดี)
Thai-Sanskrit. The earthly paradise that the
bodhisattva
Maitreya will preside
over when he descends from
Tushita heaven as the
future
Buddha.
It is often referred to as the Pure Land and the name is sometimes
translated as ‘endowed with brightness’.
回
Keua Nah (กือนา)
Name of the eight
king of the Mengrai Dynasty ruling the ninth reign of the northern
kingdom of
Lan Na
from 1355 to 1385.
READ ON.
回
keub (คืบ)
Thai. Ancient Thai unit of
linear measure. In the past it
represented 12 inches (30.48 centimeters), but nowadays it is fixed
at 25 centimeters.
回
keun thao thang sih (ขึ้นท้าวทั้งสี่)
Thai. ‘Offering to all four’. A ceremony in
North Thailand in which six baskets with food are offered to the
protecting gods of a certain place. Firstly, these are for the four
lokapalas from
Buddhism, who guard
the four directions; but additionally, also for
Indra, ruler of the
Tavatimsa
Heaven and in Hindu cosmology a lokapala
himself; as well as for
Phra Mae Thoranee,
the goddess of the Earth. Despite the name ‘offering to all four’,
actually six baskets are used, thus offering both horizontally, i.e.
to the protectors of each directions of the compass, and vertically,
i.e. to the rulers of Heaven and Earth. Also transliterated kheun
thao thang sih.
回

keyuradhara (केयूरधरा)
Sanskrit term for a ring or
bracelet worn around the biceps on the
upper arm. It may be worn
as a
charm and is hence reminiscent of the Thai
prachiad
(fig.).
However, if the ring or bracelet is made of gold, then either the
Sanskrit term rukmaggada or kajcanaggadin will be used.
回

kha (ข่า)
1. Thai name for the blue or
‘Thai’
ginger,
a rhizome with culinary and medicinal uses either of the genus
Alpinia or of a type known as
krachai
in Thai. There are four species, i.e. the greater galangal (Alpinia
galanga), which
is a main ingredient in the dish
tom kha kai (fig.); lesser galangal (Alpinia officinarum); krachai or
fingerroot
(Boesenbergia pandurata -
fig.); and krachai dam or sand ginger (Kaempferia galanga -
fig.).
The rhizomes of the genus Alpinia are typified by their light colour
and pale purple-rose stems.
Also called
galanga,
galangal and
galingale.
回

2. A hill tribe of the
Mon-Khmer
race living in the North of Thailand and the
Shan States.
Another tribe with the
same name belongs to the Malay race.
回
khaet (ខេត្ត)
Khmer.
Term used
for
a
‘province’
in
Cambodia
and related to the Thai word
khet,
meaning ‘domain’ or ‘zone’.
回
Khaay Phetcharat (ค่ายเพชรรัชต์)
Thai. ‘Phetcharat
Camp’.
Name of
a scouting campground
in
Saraburi,
a province in Central Thailand. The camp, situated on a 125
rai
domain, i.e. 20 hectares, has the capacity to host up to 1,000
Scouts. The camp is built from natural materials, like
teakwood
and stones gathered from the surrounding mountains and is dedicated
to the youngsters and children participating in Scout programs of
the various provinces of
Thailand,
who come here to learn about nature and to practice physical
activities, such as sports and exercises. On the wall behind a
podium in an open-door hall on the compound is a portrait of Robert
Baden-Powell, the British Lieutenant-General, who founded the
World-wide Scout Movement. To its left is a portrait of King
Wachirawut
(fig.),
i.e.
Rama VI,
who in 1911 established the Thai Scouting organization, locally
known as
look seua
(fig.),
i.e. the ‘Tiger Cubs’, hence the many tiger statues on the compound.
In the centre top of the wall is an emblem that consists of a royal
crown with the Thai text Khaay Phetcharat and with the subtitle Nai
Phra Upatham (ในพระอุปถัมภ์), i.e. ‘Under Royal Patronage’. On 6 May
1911, King Rama VI Initially founded the
Wild Tiger Corps, in
order to train government officials, as well as civilians on
military drills, with the conviction that such a training would
instill a sense of discipline and loyalty to the country, the
monarchy and religion. Yet, after less than 2 months, the
organization was on 1 July 1911 transformed into the Thai scouting
organization, which is officially known as
Kha-na Look Seua Haeng
Chaht,
i.e. the ‘National Scout Organization of Thailand’. The camp's name
Phetcharat (เพชรรัชต์) means ‘Someone who has money and diamonds’.
This richness is locally depicted in the many gilded thematic street
lanterns across the compound that show a
horse pulling a wagon with
treasure (fig.)
in the form of
Chinese gold ingots
(fig.)
and coins. Near the entrance of the camp is also a huge statue of
Budai
(fig.),
an informal
Taoist-Chinese
wealth god,
also known as
Mi Le Fo
(fig.)
or the
Smiling Buddha,
who is said to disperse wealth from a large purse in the form of a
cloth sack or bag, that is filled with precious items, yet never
empties.
See also THEMATIC STREET
LIGHT
and
WATCH VIDEO.
回

khai jab san (ไข้จับสั่น)
Thai. ‘Shivering fever’. A name for
malaria. Also
khai pah.
回
khai khao (ไข่ข้าว)
Thai. ‘Egg
rice’.
Name of a dish consisting of a fertilized egg
with a nearly full-developed embryo inside
which is boiled alive and then eaten.
Originally from
China,
where they are called maodan (毛蛋)
or ‘furry eggs’, they are popular all over Southeast Asia and in the
Philippines it is a national dish called balut. In
Vietnam, they are
referred to as trung
vit lon (trứng
vịt lộn) or hot vit lon (hột vịt lộn), and in Cambodia as pong tia
kohn.
回
,%20Vietnam_small.jpg)
khai khem (ไข่เค็ม)
Thai for ‘salted
egg’. Also called
khai phok,
literally ‘daubed egg’, i.e. daubed in salt. It can either refer to an
egg preserved in saline water, or to an egg daubed in ashes or in a
mixture of chaff and (iodized) salt. Usually ducks' eggs are used.
Occasionally called khai phok khem.
回
_small.jpg)
khai khem din so phong (ไข่เค็มดินสอพอง)
Thai. ‘Marl salted egg’. A
salted egg produced by coating it with a mixture of marl (soil of clay
and lime), water and salt, and preserving it for a certain period of
time. This kind of egg is a well-known souvenir of
Lopburi.
See also
khai khem.
回
khai leuad awk (ไข้เลือดออก)
Thai. ‘Bleeding fever’. Thai name for
haemorrhagic fever.
回
khai look kheuy (ไข่ลูกเขย)
Thai. ‘Son-in-law
eggs’. Name of a dish of hard boiled eggs, cut in half and fried in
oil until they are golden brown and blistered. They are served in a
sweet, syrup-like sauce, made of tamarind paste, soft brown or palm
sugar, a little fish sauce and lime juice, mixed with topped fried
onion, dried red chilies and chopped coriander leaves. In English
usually referred to as deep fried boiled eggs.
回
_small.jpg)
khai mot daeng (ไข่มดแดง)
Thai. ‘Eggs of red ants’. Pupated larvae of
Weaver Ants,
in Thai known as
red ants. These white, roughly one centimeter long larva are found
in the ants nests (fig.),
high up in the trees (fig.).
The local population of
Isaan and North Thailand
consider them a real delicacy. Uprooting these nests is not easy,
due to the painful but harmless bite of the red ants.
回

khai muk (ไข่มุก)
Thai for ‘pearl’ or ‘pearly egg’.
READ ON.
回
khai nok kra-tha (ไข่นกกระทา)
Thai. ‘Quail's egg’. Eggs of a small bird in the pheasant family,
with the scientific name Coturnix coturnix. These small eggs are
considered a delicacy and widely sold on markets as a snack, either
hardboiled or as tiny eggs sunny-side up. As such, they are
typically served with
soy sauce.
Another popular snack consists of hardboiled quail's eggs wrapped in
wonton, known in Thai as
kiyaw,
and deep-fried until crisp (fig.).
Quail's eggs are also typically sold in small baskets or nets at
hot springs, to
allow visitors to boil them naturally in the wells (fig.),
when picnicking. In
sushi,
they are sometimes used raw.
WATCH VIDEO.
回
khai pah (ไข้ป่า)
Thai. ‘Jungle fever’. A name for
malaria. Also
khai jab san.
回
khai phalo (ไข่พะโล้)
Thai. Name for a dish
of eggs boiled hard in
soy sauce,
making the outside of the egg white turn brownish-beige. This dish
is actually named after a dish of pork stewed in a kind of gravy,
which besides the meat juices and soy sauce, also contains a powder
called phong phalo (ผงพะโล้), which is made from coriander seeds (fig.),
cinnamon (fig.),
pepper (fig.),
cardamom
(fig.),
and star anis (fig.).
The dish is typically eaten with large, block-like pieces of stewed
pork, known as three-leveled pork, referring to the different levels
of meet and fat, but also with chicken drumsticks and pieces of
fried
tofu. This
kind of eggs are also commonly served with the dish
khao kha moo bohraan
(fig.).
In English, it is referred to as soy egg and sometimes as ramen egg,
after the Japanese noodle dish ramen (拉麺) that is served with a
boiled soy egg.
回
_small.jpg)
khai phok (ไข่พอก)
Thai. ‘Daubed egg’. Another name for
khai khem.
The term may refer to khai khem phok din, meaning ‘salted egg daubed
with soil’, i.e. marl (soil of clay and lime), as in
khai khem din so
phong, or to khai phok khem,
when daubed in ashes or in a mixture of chaff and (iodized) salt.
回
khai ping (ไข่ปิ้ง)
Thai. ‘Toasted egg’ or
‘baked egg’. Name for a chicken egg in its shell, skewered on a thin
wooden stick and roasted over a charcoal fire. Prior to grilling the
egg,
kreuang prung,
such as pepper and
soy sauce
are injected, and mixed with the yolk and egg white, blending them
together, so it seems as if it is an ordinary boiled egg without egg
yolk.
回
%201_small.jpg)
khai sah (ไข้ส่า)
Thai for
dengue fever.
回
khai samphao (ไข่สำเภา)
Thai. ‘Samphao egg’ or
‘Chinese junk egg’.
Another name for
khai yiew mah.
回
_small.jpg)
khai yad sai (ไข่ยัดไส้)
Thai. ‘Stuffed egg’. Name of a dish that consists of
a lightly cooked omelet, that is folded into a square and filled
with minced meat mixed with some other ingredients.
READ ON.
回
khai yiew mah (ไข่เยี่ยวม้า)
Thai. ‘Horse urine egg’. Name of a preserved egg, usually a duck's
egg, prepared by soaking it in a mixture of clay, ash, salt,
quicklime and
rice
straw for several weeks to months, depending on the method of
processing. Sometimes, the eggs are coated with rice chaff (fig.),
in order to prevent them from sticking to one another.
The process turns the yolk
into a dark greyish green to black colour, whereas the egg white
becomes a dark brown, transparent jelly (fig.).
The transforming agent is alkaline and after the process is
completed the egg will have a strong odor of sulfur and ammonia.
In English, it has several
names, including century egg, hundred-year egg, thousand-year egg or
simply preserved egg. The Thai name refers to an old myth that
claims century eggs once were prepared by soaking eggs in horse
urine, but this is not plausible. The myth may have arisen due to
the ammonia smell that sometimes is released during certain
production processes. Century eggs
originally came from
China,
where they are called either
pidan (皮蛋), meaning
‘leather egg’ or ‘skin egg’, or sonhuadan (松花蛋), what translates as
‘pine-patterned egg’. The origin of the latter is not clear. It
might be due to either a snow crystal or pine branch-like pattern
near the surface of the albumen with some century eggs, or due to
the fact that the eggs in China were originally preserved in large
ceramic pots with patterns of pine trees. Since the Chinese first
came to Thailand often in junks, the egg is in Thai also called
khai
samphao,
meaning ‘Chinese junk egg’. Today, China is the world's largest
producer of century eggs. It is popular all over Southeast Asia and
in
Vietnam, where it is
called hot vit bach tao (hột vịt bắc thảo) or
trung vit bach tao (trứng vịt bắc thảo),
century eggs are often sold still covered in the black ash used to
salt them, thus assuring customers that they were made using the
traditional method (fig.).
In Thailand, century eggs are nowadays usually not longer made in
the traditional way, but by using a newer method that achieves the
same results and in which the eggs are soaked in a mixture of brine,
calcium hydroxide and sodium carbonate for about ten days, after
which they are wrapped in plastic and left to age for several weeks.
On Thai markets, these century eggs are easy recognizable by their
pink coloured egg shells, used to distinguish them from other duck
eggs, such as ordinary duck eggs and salted duck eggs, which are
left in their natural colour (fig.).
See also
Burmese jelly egg.
回
_small.jpg)
Khajon Jaratwong (ขจรจรัสวงษ์)
Thai.
Name
of
a Siamese prince
of the
Rattanakosin
Period, with the title of
momchao.
READ ON.
回
kha
khoo (ขาคู่)
Thai. Term for a
classic Thai-style design of inward curved furniture legs, typically
used in cabinets, coffee tables, chairs, etc. The design is
influenced by traditional Chinese art-styles and was commonly used
in so-called
opium beds, a kind of large coffee table on which
one would lay when smoking
opium.
回
,%20inward%20curved%20legs_small.jpg)
khakkhara (खक्खर)
Sanskrit. Name for a
ringed staff held by certain
arahats,
monks and
bodhisattvas
in
Mahayana Buddhism. It is meant to
inform people of their presence through the jingling sound caused by
the rings and in order to seek alms, as well as to warn small and
crawling creatures of their approach, so as to avoid stepping on
them. By announcing their arrival in this way they avoid speak
unnecessarily. It is also used by
Shaolin
warrior monks (fig.)
as a weapon and in prayer, e.g. by the abbot of a Chinese temple
usually wields the staff during grand ceremonies, striking the
ground three times to symbolize the breaking of ignorance. The
khakkhara consist of a usually thin, wooden staff capped with metal
loops and rings which are either four, six or twelve in number,
indicating the
Four Noble Truths,
the
Six Paramitas
or the
Twelve Nidanas,
respectively. Occasionally, the rings may be double (fig.).
The bodhisattva
Ksitigarbha
(fig.)
is usually depicted carrying a khakkhara, which he also uses to
force open the gates of hell, and the
arahat
Chudapanthaka (fig.)
was given one by the Buddha, to stop him from knocking on doors when
begging for alms. In Chinese called xi zhang (锡杖), literally ‘thin
cane’ or ‘thin walking stick’, but also ‘bestowing staff’. It is
sometimes referred to as a Buddhist beggar's staff.
回

Kham Hai Kaan Chao Krung Kao (คำให้การชาวกรุงเก่า)
Thai. ‘Word (or Testimony) given by
the People of the Ancient City’. A chronicle
in the archives of Thai history, which
dates from the
Ayutthaya
Period and records the kingdom's inception up to its destruction by the Burmese
in 1767 AD. It is an important book on the history of Thailand and was assumed
by Prince
Damrong Rachanuphaap,
the Father of Thai history, to be the source for the story
Khun Chang Khun Paen
(fig.).
回
Kham Chanoht (คำชะโนด)
Thai. Name of a
forest temple
in
Udonthani,
and a place of pilgrimage and worship,
which is believed to be located at the palace of the
Phayanagaraat
(fig.),
i.e. the
Naga King, known as
Chao Poo Sri Sutho
Nagaraat
(fig.),
and his Naga Queen called
Chao Yah Sri Patum Mah
Naki (fig.).
It is also known as
Wat Pah
Kham Chanot,
Meuang
Chanot or
Wang
Nakarin
Kham Chanot. It is idyllically located in the middle of a field surrounded by
water, inside a ca. 200 meters wide grove of Taraw Palms (fig.),
which in Thai are called
ton
chanoht,
hence the name of this forest temple.
See also TRAVEL PICTURES (1)
and
(2),
and
WATCH VIDEO (1) and
(2).
回
%201_small.jpg)
khamin (ขมิ้น)
1. Thai term used for both
‘Curcuma’ and ‘turmeric’,
the first one (Curcuma) actually being a genus in the plant family Zingiberaceae,
which contains species such as turmeric and
Siam Tulip,
the latter (turmeric) being a species with the botanical name Curcuma longa,
within the genus Curcuma.
回
2. Name of a limestone cave in Tai
Rom Yen, a circa 425 km² National Park in
Surat Thani,
known in Thai as
Tham Khamin (fig.).
回
kham meuang (คำเมือง)
Thai. Northern Thai dialect. Typical is the slow rhythm of its
speech, much slower than the other three main dialects in Thailand.
回
kham samaht (คำสมาส)
Thai term for a compound word or a combination of words.
回
Khamu (ຂະມຸ)
Laotian for
Khmu.
回
khan (ขรรค์)
Thai. A
kris-like dagger (fig.),
one of the regalia of kingship. Also Phra Khan and
Phra Saeng Khan Chai Sri
(fig.).
回

khan (ขัน)
Thai. A bowl, cup or basin possibly placed on
a pedestal called
phaan (fig.),
like a
betel-set. See also
khantoke.
回
kha-nah (คะน้า)
Thai name for Chinese broccoli, a
leaf vegetable in the family Brassica, with the scientific name
Brassica alboglabra, i.e. Brassica oleracea var. alboglabra. It has long, thick stems and leathery,
bluish-green leaves. It is very similar to another member of the
Brassica family, i.e. Brassica campestris, that is commonly known in
Thai as
phak kwahng tung,
but which additionally has yellow flowers (fig.).
Also known as kai lan and Chinese kale.
回
%20คะน้า_small.jpg)
Kha-na Look Seua Haeng
Chaht
(คณะลูกเสือแห่งชาติ)
Thai.
‘National Scout Organization of
Thailand’.
Usually referred to by
the
abbreviated term
look seua.
回
khan dong (khăn đóng)
Vietnamese. Term for a turban, which in
Vietnam is tidily
wrapped and worn by boys and men (fig.)
as part of the traditional
ao gam
(fig.)
or ceremonial
dress (fig.).
In English usually referred to as Vietnamese turban.
回
_small.jpg)
khanit (ขนิษฐ)
A Thai term for
‘younger brother or sister’ and a synonym for nong (น้อง).
In Thai it is also spelled otherwise and then transliterated
kanit or ganit.
回
khanitah (ขนิษฐา)
A Thai term for
‘younger brother or sister’ and a synonym for nong (น้อง). In Thai
it is also spelled otherwise and then transliterated
kanitah.
回
khan kaew (ขันแก้ว)
Thai. ‘Crystal bowl’ or ‘glass bowl’. Name for a wooden, usually
triangular,
phaan-like
tray on a pedestal that consists of three legs, and which is
generally decorated with paintings or carved figures, not seldom of
nagas.
It is used in Buddhist temples as a vessel to present religious
offerings such as flowers, known as
kreuang bucha.
The triangular shape represent the
Trairat
or
Triple Gem.
Occasionally, the tray may also be round in shape and the triangular
form is therefore also be referred to as khan kaew thang sahm (ขันแก้วทั้งสาม),
to specifically identify the triangular variety.
回
_small.jpg)
khanmahk (ขันหมาก)
Thai name for a
betel-set.
回
khanom (ขนม)
Thai. General name for sweets and sweetmeats. The term is both used
generally, and as a prefix with other names to define the type.
Thailand has a large variety of sweetmeats, many made on basis of
rice
flour,
coconut
and sugar.
In the past sweets were only made on special days and occasions,
either as part of merit making or
tamboon,
during festivals or when receiving important guests. The making,
eating and offering of sweets is still a common custom during
certain festivals today, e.g.
krayahsaad
which is
eaten during the
saad
festival, in
Isaan locals
offer sweets to each other during
phen
time on the day of
boon khaw sahk,
during
boon khaw pradap din
when sweets are offere to both deceased and living family members,
etc.
Thai sweets are often painstakingly and elaborately prepared
in order to make their appearance as attractive as their taste.
About the origin of the word khanom opinions are divided. Some
believe the word has derived from
khao
nom (ข้าวนม), i.e. ‘rice’ and ‘milk’, the main ingredients of many
sweets in India. However, most Thai sweets
don't have an Indian origin and use rice and
coconut milk as a
basis, rather than milk, and in Thai, coconut milk is called
ka-thi,
not nom. Others therefore believe the word is a Thai-Khmer
compound of either
khao
(ข้าว) or
khao
(เข้า) and
nom.
Both Thai words khao have a falling tone, thus making the spelling
unsure, but the first word khao means ‘rice’ and the latter ‘to
enter’ or ‘to add’. The word nom is Khmer and means ‘food prepared
with dough’ and ‘cake’. This would be consistent with the word for
bread which is
khanompang
in Thai and
nompang
in Khmer.
回

khanom a-lua (ขนมอาลัว)
Thai. Name for a traditional sweet
made of
coconut milk,
all purpose flour,
mung bean flour and sugar. The texture of
this jelly sugar candy is a little hard and dry on the outside but soft, moist
and tender on the inside, whereas they are usually dyed with various pastel
colours and shaped as little whipped cream cones.
See also POSTAGE STAMP.
回
_small.jpg)
khanom bah (ขนมบ้า)
Thai. Name of a snack or candy that
is crafted from glutinous rice flour, which is kneaded until it reaches a
moldable consistency. The dough is then shaped into round pieces, flattened
thinly, and cooked. After folding, the dough is left to rest before being fried
in oil until cooked through. Once cooked, it is set aside to cool, after which
sesame
seeds are sprinkled onto it.
Khanom bah resembles
sabah, i.e. the
large shinny seeds
of the
sea
bean, which kids
use to play
tossing games (fig.).
This snack is one of five
snacks used as a traditional offering to monks during the
Tenth Lunar Month Festival,
i.e. an autumnal religious festival known in Thai as
Praphenih Sart Deuan Sip,
in which ancestors and deceased relatives are honoured,
and in which the khanom bah symbolizes sabah seeds for the deceased to play a
tossing game.
See also POSTAGE STAMP.
回
khanom beuang (ขนมเบื้อง)
Thai. Name for a very ancient sweet
which original recipe came from India and was brought to Thailand by Indian
brahmins in the
Sukhothai
period. It consists of a small crispy pancake made from ground green gram or
mung bean flour, baked onto a hot plate and finished with various toppings, such
as whipped cream made from
coconut juice and sugar;
golden threads made of either duck egg yolk (light orange) or of minced shrimps
mixed with a saffron (dark orange) colouring agent; long scraps of shredded
coconut (almost ripe) and some coriander. When ready they are folded. It has
been around for more than 2,000 years making it the oldest known sweet in
existence. An ancient legend tells the story of
Gosiya,
a contemporary of the
Buddha.
He was a very rich but stingy man who loved eating khanom beuang pancakes. To
avoid having to share them with anyone he told his wife to make the sweets
upstairs, away from public eyes, so he could eat all by himself. When the Buddha
found out about the man's behaviour he sent
Mogallana to visit Gosiya during his
bintabaat
alms round and told him to beg for khanom beuang as an alms offering. Gosiya,
although unwillingly, couldn't decently refuse the monks request thus came up
with the idea to offer only a very small pancake. However, each time his wife
put the dough onto the baking plate it miraculously swell until it had the size
of the hot plate itself. After several attempts to make just a small khanom
beuang, he gave up his efforts and eventually became a generous man. Also
transcribed khanom bueng, khanom bueng and khanom beuang.
回
_small.jpg)
khanom chan (ขนมชั้น)
Thai. ‘Steamed layer candy’. Name
for a kind of ancient traditional dessert made in layers, usually
nine,
as this is an auspicious number, and is steamed similar to dumplings. It is also
often made in the shape of a flower, akin to
khanom cho muang (fig.),
though whereas the latter have a pinkish, violet, purple or lilac hue, khanom
chan can be of any colour.
See also POSTAGE STAMPS.
回
_small.jpg)
khanom cho muang (ขนมช่อม่วง)
Thai. ‘Purple bouquet candy’. Name
for a kind of ancient traditional dessert, which is less familiar to the younger
generation in Thailand. It is consists of steamed dumplings that are fashioned
as flowers and
that have a pale to dark violet, purple or lilac
hue, or a comparable tinge.
It is reminiscent of
khanom chan (fig.),
an ancient Thai traditional dessert made in layers and resembling flowers, as
well as of the Vietnamese dish
banh bao banh vac,
known in English as White Rose Dumplings (fig.),
a culinary specialty and signature dish from Hoi An.
See also
POSTAGE STAMPS.
回
khanom dara thong (ขนมดาราทอง)
Thai. ‘Gold Star Candy’. Name for a
kind of traditional dessert,
that consists of
jasmine
scented gold dough balls with sugar-coated and dry-fried
watermelon
seeds. It is also known as
khanom jah mongkut
(fig.).
They resemble small stars (dara)
or crowns (mongkut).
See also POSTAGE STAMPS (1)
and
(2).
回
_small.jpg)
khanom dih sam (ขนมดีซำ)
Thai name for a snack that is
crafted from a blend of rice flour, granulated sugar, brown sugar, water, and
salt. The dough is kneaded and left to rest for three hours, then vegetable oil
is incorporated. Small portions of dough are shaped into balls and placed on
oiled banana leaves to prevent sticking. A hole is pressed into the center of
each ball, and they are then fried in oil until golden brown. Finally, they are
drained in a colander.
This snack is one of five snacks
used as a traditional offering to monks during the
Tenth Lunar Month Festival,
i.e. an autumnal religious festival known in Thai as
Praphenih Sart Deuan Sip,
in which ancestors and deceased relatives are honoured,
and in which khanom dih sam represents a pawn or money
given to the deceased to serve as a resource to facilitate their time in hell.
See also POSTAGE STAMP.
回
khanom gui chai (ขนมกุยช่าย)
Thai. Name for a type of
steamed dumpling, filled with a mixture of chopped Chinese leek flowers (fig.)
and any kind of cooked meat as a matter of choice.
READ ON.
回
khanom hin fon thong (ขนมหินฝนทอง)
Thai. ‘Golden rain candy stone’.
Name for a traditional Thai dessert that Siamese soldiers in the past used to
take with them to the front as an easy bite-sized snack and as part of their
food supplies. It is made from flour, roasted beans or roasted rice, depending
on preference, which has been mixed with coconut milk and sugar that has been
simmered, and that is next molded into a solid lump similar to a stone or
pebble, and decorated with a tiny piece of
gold leaf.
回
_small.jpg)
khanom jahk (ขนมจาก)
Thai. Name for a sweet made
from the flesh of a young
coconut, mixed with
pounded
lotus
seeds (fig.),
beans and
taro (fig.).
It is named after the leaf of the
nipa palm (fig.),
called
bai jahk (fig.)
in Thai, where it is wrapped and baked in. Also khanom jaak.
回
%201_small.jpg)
khanom jah mongkut (ขนมจ่ามงกุฏ)
Thai. ‘Master's crown candy’. Name of a small
cake-like candy
made of wheat flour, a chicken egg, egg yolk,
sugar, the thickest part of
coconut milk and watermelon seeds.
Its bottom resembles a miniature tart which is filled with an orange
coloured candy made of
egg yolk,
sugar and coconut cream and
which is flanked by peeled watermelon seeds. They resemble small
crowns (mongkut)
or stars (dara)
and are hence also known as
khanom dara thong
(fig.).
Also spelt khanom ja mongkut.
See also POSTAGE STAMPS
(1) and
(2).
回

khanom jihb (ขนมจีบ)
Thai. Savoury
sweetmeats made of thin sheets of
rice
or wheat dough enclosing minced meat and steamed in small round
bamboo
baskets called
kheng (fig.).
The dough wrapping is usually either light green or beige and they
come in a variety of different tastes, including pork, crab and
shrimp mincemeat. Some varieties are topped with a small piece of
carrot as garnishing. Also khanom jeeb.
回

khanom jihn (ขนมจีน)
Thai. ‘Chinese
pastry’.
Noodles
made from
rice
flour, produced by pressing rice flower paste through a sieve, into
boiling water. Khanom jihn is served mixed or topped with
curry or condiments. When mixed
with bean curry it is called khanom jihn nahm phrik (a spicy-sweet
peanut-like sauce), if mixed with a catfish curry it is called
khanom
jihn kaeng plah dook (catfish curry), if topped with meat curry it
is called khanom jihn kaeng neua (meat curry), if mixed with a fish
soup it is called khanom jihn nahm yah (herbal sauce), when eaten
with a curry seasoned with dried
dok ngiaw
flowers (fig.)
it is called khanom jihn nahm ngiaw, and when eaten with powdered
shrimps and
pineapple slices,
coconut and
krathiam (garlic) it is called
khanom jihn sao nahm (stirred juice). The dish is especially popular
in Southern Thailand where it developed its own culinary genre.
In Isaan called
khao pun
and in the North known as
khanom sen.
Also transcribed kanom jihn, khanom jin, khanom chin, or similar.
回
2_small.jpg)
khanom khai hia (ขนมไข่เหี้ย)
Thai. ‘Monitor
lizard egg
sweets’. A sweet snack of small balls rolled from a dough made from sticky
rice
flour mixed with a paste of sweet potatoes, and with a filling of salted green
beans. The balls are then fried in oil until golden brown and crispy. hen done
they can be coated sugar, or for those who don't like them too sweet, they can
be sprinkled with
seeds instead, such as sago or
sesame,
which is done before being fried, so they stick to the dough. This snack
originates from the beginning of the
Rattanakosin
Period and was formerly known
as
khanom
khai
hong, i.e.
‘hamsa
egg sweets’.
Also spelled khanom kai hia.
回
%202_small.jpg)
khanom khai
nok kratah (ขนมไข่นกกระทา)
Thai. ‘Partridge egg
sweets’. Name for a snack similar to
khanom khai tao
but somewhat larger and made with sweet potato instead of
tapioca.
WATCH VIDEO.
回

khanom khai pla (ขนมไข่ปลา)
Thai. ‘Fish egg candy’.
Name for a traditional dessert or snack made of rice flour mixed with
toddy palm and shredded coconut. This snack is one of five snacks used
as a traditional offering to monks during the
Tenth Lunar Month Festival,
i.e. an autumnal religious festival known in Thai as
Praphenih Sart Deuan Sip,
in which ancestors and deceased relatives are honoured,
and in which the khanom khai pla, or alternatively
khanom kong,
represents a piece of
jewelry, elevating the appearance of the deceased in hell to a more
dignified state.
See also POSTAGE STAMP.
回
khanom khai tao (ขนมไข่เต่า)
Thai. ‘Turtle egg
sweets’. A sweet snack of small balls rolled from a dough made from
tapioca flour mixed with self-rising baking powder, undiluted coconut
milk, egg yolk, sugar and salt, and fried in oil until golden brown and
crispy. Due to the
added self-rising flour the
small fritter-like balls are rather light and frothy, somewhat
resembling Dutch and Belgian oil balls (oliebol/smoutebol) but rounder
and smaller. They have the shape and size reminiscent of turtle eggs,
hence the name.
They are on occasion served with
cinnamon
sugar.
Besides this, there is also a slightly larger variety, which is
made from sweet potato and called
khanom khai
nok kratah,
and if also coated with light or a mixture of light and dark sesame seeds (fig.)
they are
called
khanom nga.
They are often sold together with khanom khai tao and regularly referred to
by the same name.
Sometimes transcribed khanom kai tao. See also
ma tuan
and
pah thong goh.
WATCH VIDEO.
回

khanom kha kai (ขนมขาไก่)
Thai. ‘Chicken leg candy’.
Name for a Thai kind of snack that consists of rather hard, orangey
coloured, elongated cookies, that are made with bread flour and powdered
cream cheese, fried in oil, and have a spicy to salty taste. The name
kha kai is also used for breadsticks, also known as grissini. To
distinguish the candy from grissini, one can either refer to the candy's
distinctive color, namely orange, known as
sih
som
in Thai, or alternatively append the term
khanom
pihb,
which alludes to the tin canister called
pihb (fig.), that
is traditionally used to store candy in bulk. In
English, referred to as biscuit sticks.
回

khanom kliaw (ขนมเกลียว)
Thai. ‘Whorled sweets’,
‘coiled sweets’ or ‘plied sweets’. A glacé, bread-like snack, made
from wheat flour and egg, and seasoned with salt and pepper. The
obtained dough is twisted it into a helix-shape, which is fried until
crispy and then coated with sugar and sometimes with seeds or pieces of
preserved fruit, etc. It has a sweet taste and originates from
Sukhothai,
where it is widely available. Also transcribed khanom kliao, or
similiar.
回
khanom koh (ขนมโก๋)
Thai-Chinese name for a
kind of candy, made mainly from
sticky rice
powder and sugar, and a typical Chinese wedding candy. They are made
either plain or with a filling, usually a sweet bean paste. Often, they
are made into a round, disk-like shape, with a relief imprinted on the
top, or into a specific form, such as
fish, a
Chinese symbol for ‘excess’ or ‘surplus’.
Originally it is white (fig.),
but sometimes a colour is added. Often the used food colouring is red,
the colour associated with Chinese weddings
and a symbol for wealth, good luck, beauty and purity, but which makes
the outcome rather pinkish. There is also a softer variant known as
khanom koh oun (ขนมโก๋อ่อน), which is usually filled with a paste of
beans (fig.).
回
%20in%20Chinatown_small.jpg)
khanom kong (ขนมกง)
Thai. ‘Wheel sweets’. A
kind of traditional sweet from the central to southern regions of
Thailand and in English is usually referred to as cartwheel candy, as it
is fashioned in the form of a circle with a cross. It is made from a
dough that consists of a mixture of
sticky rice
flour and wheat flour which is fried in vegetable oil. Due to its
distinctive form, which resembles the
dhammachakka,
i.e. the Buddhist
Wheel of Law
(fig.),
this candy takes an important
place in certain Buddhist festivals and ceremonies, such as
the
Tenth Lunar Month Festival,
i.e. an autumnal religious festival known in Thai as
Praphenih Sart Deuan Sip,
in which ancestors and deceased relatives are honoured,
and in which the snack represents a piece of jewelry, elevating the
appearance of the deceased in hell to a more dignified state, as
well as in
wedding ceremonies, where it is given to newly wed couples as a kind of
ancestral ornament, in order to whish them good luck, progress and
growth, i.e. going forward just like the Buddhist Wheel of Law keeps on
turning, spreading
the
dhamma
endlessly.
This type of candy is depicted on a postage stamp issued in 2018 as part
of a set of six stamps on traditional Thai sweets.
See also POSTAGE STAMPS (1)
and
(2).
回
_small.jpg)
khanom krachao sida (ขนมกระเช้าสีดา)
Thai. ‘Sida's
basket candy’. A kind of Thai sweet consisting of small basket-shaped
tarts filled with pastel-coloured, shredded
coconut.
The name derives from an episode in the
Ramakien
story in
which
Sida,
when
was abducted by
Totsakan
to be taken to
Langka,
dropped the basket that she was carrying in the forest, where it
overgrew with vines.
See also POSTAGE STAMP
and
LIST OF
RAMAKIEN CHARACTERS & PLACE NAMES.
回
khanom krok (ขนมครก)
Thai. ‘Mortar sweets’. A
kind of Thai sweetmeat consisting of tiny bowl-shaped pancakes. They are
made on a specially designed griddle with small curved-in cavities,
comparable to a wafer iron but with round hollow spaces and without a
lid. They are prepared from
sticky rice
flour, sugar and
coconut milk.
When ready they are usually topped with some chopped spring onion. In
English sometimes referred to as
coconut-rice
pancakes (fig.)
and in Thai also called khanom krok
boraan.
The Thai word
krok
means ‘mortar’ and refers
to the fact that the sticky rice needs to be ground in a mortar in order
to make it into flour, whilst the word boraan literally means ‘ancient’,
but could in this context be translated as ‘after the old fashion’ or
‘in the old manner’. Also khanom krok.
See also POSTAGE STAMP.
回
_small.jpg)
khanom lah (ขนมลา)
Thai. Name of a
traditional snack of
Nakhon Sri Thammarat
that is made from rice flour, tapiaca starch and liquid palm sugar,
mixed with egg yolk and run though a kind of makeshift strainer that
was formerly made from a coconut shell with holes punched in it,
thus creating thins strands that are scattered on the surface of a
wok by moving the strainer over its surface, creating a orangey
mesh-like pattern. After briefly being fried the now dry mesh is
gathered from the wok by rolling it onto a bar or tube, creating
rolls ready for consumption. Whereas the name
khanom
is a generic for
sweets and sweetmeats, lah derives from
ka-lah,
i.e.
‘coconut
shell’ and refers to the fact that originally a coconut shell with
holes was used as a strainer. Khanom lah is one of five snacks used
as a traditional offering to monks during Sart (สารท), i.e. an
autumnal religious festival
during
the tenth lunar month when ancestors
and deceased relatives are honoured and in which khanom lah is
produced in large sheets that
represents the offerings of clothes to the spirits of the dead,
reminiscent of —and almost simultaneous to—
kathin, the
period of one month following the rainy season or ‘pansa’, when
pious laymen donate robes to the monks. The large sheets of khanom
lah offered in the
Praphenih Sart Deuan Sip, i.e. the
Tenth Lunar Month Festival, are typically rolled into the shape of
tall cones. Also transliterated khanom
la.
See also POSTAGE STAMP.
回

khanom look chub (ขนมลูกชุบ)
Thai. Marzipan-like sweets (khanom)
made from a paste of steamed green beans mixed with thick
coconut milk, sugar and water
moulded into miniature tropical fruits or vegetables (fig.)
and coated with a thin layer of jelly, applied by dipping (chub).
These gracefully created sweets can be found on food markets as well
as at buffets in hotels and restaurants, as a dessert. The term look
is a classifier for fruits and vegetables, used in Thai language to
express a unity or quantity.
回

khanom met kanun (ขนมเม็ดขนุน)
Thai. ‘Jackfruit seed candy’. A
kind of
khanom thai, i.e.
golden bean paste and egg
yolk-based sweets, in the form of
jackfruit
seeds (fig.).
See also
kanun
and
POSTAGE STAMPS.
回
khanom moji (ขนมโมจิ)
Thai-Japanese. A
Japanese-style sweet, known as
mochi,
similar to
khanom pia
(fig.)
and made from a dough of steamed, pounded
sticky rice and cane
sugar, filled with a paste, usually of beans.
It was first introduced into Thailand by
Thai people who brought the sweet back from Japan as a souvenir or present for
relatives, after visiting the country. When production in Thailand began, its
taste was adapted to fit Thai tastes. It is a specialty from
Nakhon Sawan,
where Thai production first started, about 20 years ago. In English, it is called
mochi, which is the same as the Japanese name
mochi (餅), and which refers to the fact that it
is made from glutinous sticky
rice,
which is also known as mochi rice. One remarkable kind of mochi, which looks
like a large drop of water, is called Mizu Mochi, literally ‘Water Mochi’, yet
it is usually referred to as Raindrop Cake (fig.).
See also
mooncake.
回
_small.jpg)
khanom nga (ขนมงา)
Thai. ‘Sesame candy’. A kind
of sweet consisting of crispy balls rolled from a dough made from tapioca flour
and self-rising baking powder, and coated with light or a mixture of light and
dark sesame seeds. Due to the expansion of the dough, the pastry is hollow on
the inside, and this cavity is filled with a sweet bean paste, akin to that used
in
khanom look chub,
hence they are also known as khanom nga sai tua (ขนมงาไส้ถั่ว), i.e. ‘sesame
candy filled with beans’. They are often sold together with
khanom khai tao
(fig.)
and sometimes confusingly referred to by the same name. In English, they are
called sesame balls or sesame seed balls, a name which is also used for an
outwardly similar looking Chinese candy called
ma tuan (fig.).
回
%201_small.jpg)
khanom nuad mangkon (ขนมหนวดมังกร)
Thai. ‘Dragon
beard candy’. A kind of handmade traditional Chinese nougat-like candy, made
using a 2000-year old technique first introduced to the imperial court in
ancient
China,
in which a skilled candy-maker (fig.)
repeatedly stretches a small mass made of boiled sugar, maltose and some
vinegar, until several thousand fine strands are formed, which are then trimmed
in dry-fried glutinous
rice
flour to prevent excess glueyness, and coiled into a cocoon-like sweet.
Alternatively, the strands of sugar may be wrapped around finely chopped,
lightly roasted
coconut,
peanuts or sesame seeds. Dragon beard candy has a delicate crispness, and melts
on the tongue, but is best consumed within an hour after production, as after a
while it loses its fine texture and starts to become sticky. In Chinese, it is
called yin si tang (银丝糖), which can be translated as ‘silver silken candy’,
‘silver strings sweets’ or ‘silver fine threads candy’ and in English it is
sometimes referred to as Chinese cotton candy.
回
%20yin%20si%20tang_small.jpg)
khanom pahk moh (ขนมปากหม้อ)
Thai. ‘Pot-mouth candy’.
General name for a kind of sweets (fig.),
that consist of a soft, often coloured dough, made from
sticky
rice
flour stiffened with starch, and which is used as a wrapper for certain types of
filling, usually a mixture of grated
coconut, finely chopped
peanuts and minced meat, with salt and sugar. The dough is steamed on a piece of
cloth spanned over the mouth of a large pot and covered by a cone-shaped lid,
similar to the process of making
tapioca balls (fig.).
Once the dough has stiffened enough, the filling is added and the dough wrapped
around it. It is typically served with lettuce leaves and
prik khee
noo
chilies, and usually sprinkled with fried garlic or sometimes with
sesame seeds and a little
coconut milk,
known in Thai as
nahm
ka-thi.
This snack or desert is also referred to as
khao kriyab khanom pahk moh (ข้าวเกรียบขนมปากหม้อ),
i.e. ‘pot-mouth crispy rice candy ’.
回
%20pot-mouth%20candy_small.jpg)
khanompang (ขนมปัง)
Thai for ‘bread’. Compare
with the
Khmer word
nompang.
回
khanompang cham (ขนมปังฉ่ำ)
Thai. ‘Moist bread’ or ‘succulent
bread’. Name of a Thai snack that consist of a soft yet crispy, sweet, buttery,
toast-like cuboid chunk of bread, usually served on a skewer and drizzled with a
sauce of choice, such as chocolate or caramel. Its is made from a loaf of bread
of which the crusty edges have been removed, cut into large cuboid chunks which
are covered with butter mixed with sugar and then toasted on a baking plate
until crisp.
WATCH VIDEO.
回
_small.jpg)
khanompang nah moo (ขนมปังหน้าหมู)
Thai. ‘Bread topped with pork’.
Name for snack that consists of small, square, bite-sized slices of bread,
topped with minced pork and fried in oil until crispy, becoming a kind of
golden-brown mini-toasts covered with meatloaf. Prior to being spread on the
bread, the minced pork is mixed with garlic, coriander and eggs, and seasoned
with
soy sauce.
They are typically eaten with a sweet dip, which is made by boiling a mixture of
vinegar, sugar and a little
fish sauce,
which is then cooled down and either mixed with slices of fresh cucumber and red
shallots, or with finely chopped coriander and thinly sliced
prik khee
noo
chilies (fig.).
回
_small.jpg)
khanom phong (ขนมพอง)
Thai name for a snack made from
sticky rice which is prepared by first steaming the rice until cooked.
Subsequently, the cooked rice is placed into prepared molds of various shapes
and left to dry under the sun. Once dried, the rice is fried in very hot oil
until it puffs up into light, airy snacks. This snack is one of five snacks used
as a traditional offering to monks during the
Tenth Lunar Month Festival,
i.e. an autumnal religious festival known in Thai as
Praphenih Sart Deuan Sip,
in which ancestors and deceased relatives are honoured,
and in which the khanom phong snack of puffed rice symbolizes a raft for the
deceased, which serves as a vessel to traverse the stream of suffering, sin, or
karma.
See also POSTAGE STAMP.
回
khanom pia (ขนมเปี๊ยะ)
Thai. A kind of light pastry
cake filled with a paste, most often of beans, but also other fillings, such as
a
durian
paste (fig.)
or minced pork are sometimes used. The top is coated with egg yolk, making it
typically darker than the rest of the cake, and often bears the stamp of a
Chinese character, printed on it in red. Some varieties may have extra toppings,
such as sugar or
sesame
seeds. In English, it is usually referred to as Chinese cake or Chinese puff. It
is typically offered to monks on
bintabaat
at the end of the rainy season, during
owk pansa. Also
transcribed khanom piya. See also
khanom moji and
mooncake.
回
,%20Chinese%20cake,%20Chinese%20puff_small.jpg)
khanom piak poon (ขนมเปียกปูน)
Thai. Name of a kind of
jelly pudding, also referred to as glutinous rice cakes, topped with
some grated coconut. It is made from rice flour mixed with arrowroot
or tapioca starch, lime juice, palm sugar and concentrated
pandan
juice. There are two kinds, i.e. a green variety and a black type
which is the basically same but made black with toasted coconut
husks.
回
_small.jpg)
khanom sakoo (ขนมสาคู)
Thai. Generic name for any
snack or dessert made with sago. There are several kinds, and the most commonly
found desserts include
khanom sakoo sai moo
(tapioca
balls -
fig.) and
khanom sakoo piak
(tapioca
pudding -
fig.). Also
spelled khanom saku.
回
khanom sakoo piak (ขนมสาคูเปียก)
Thai. ‘Wet
sago-dessert’. Name for a watery, pudding-like dessert, usually
referred to as
tapioca
pudding. There are several types, each named after the main
ingredient it is served with, e.g. khanom sakoo piak maphrao aun (ขนมสาคูเปียกมะพร้าวอ่อน)
for tapioca pudding with young
coconut,
khanom sakoo piak met bua (สาคูเปียกเม็ดบัว) for tapioca pudding with
lotus
seeds (fig.),
khanom sakoo piak khao poht (ขนมสาคูเปียกข้าวโพด) for tapioca pudding
with corn, etc. The dish is sometimes made with
coconut milk and
according to ones taste and liking, some may add syrup or liquid
palm sugar and crushed ice to it. Also spelled khanom saku piyak.
回
%20tapioca%20pudding%20with%20corn_small.jpg)
khanom sakoo sai moo (ขนมสาคูไส้หมู)
Thai.
‘Sago-snack filled with pork’. See
tapioca balls.
回
khanom saneh jan
(ขนมเสน่ห์จันทน์)
Thai. Name for an old
kind of sweet, which loosely translates as ‘charming
sandalwood
candy’.
READ ON.
回
khanom sen (ขนมเส้น)
Northern Thai name for
khanom jihn.
Also transcribed khanom sen, or similar.
回
khanom tahn (ขนมตาล)
Thai. A kind of cake
made from
banana,
coconut milk,
rice
flour, yeast, and palm sugar, and topped with shredded coconut. It
usually served in small cups made from a banana leave.
See also POSTAGE STAMP.
回
_small.jpg)
khanom ta-koh (ขนมตะโก้)
Thai. Name of a pudding-like dessert made from flour, sugar,
coconut milk and other flavouring
ingredients, as well as an ingredient of choice, such as corn
kernels,
taro,
brown beans, Chinese water chestnuts (haew
-
fig.),
Job's tears
seeds (look
deuay -
fig.),
etc.. It
is typically served in cups made from
pandan
leaves and topped with either a decorative item, such as flower
petals, or a component used in the desert representative of the
ingredient of choice.
See also POSTAGE STAMP.
回
_small.jpg)
khanom thai (ขนมไทย)
Thai. A kind of orange
coloured sweetmeat made of egg yolk, sugar and
rice
flour. It is traditionally eaten on special occasions and
ceremonies. There are many kinds, each known by its specific name
e.g. khanom
foi thong
(ขนมฝอยทอง), i.e.
‘shredded or fluffy golden sweets’, also nicknamed ‘angel hair’
which is considered auspicious and often served in local ceremonies,
although it is not a typical Thai desert, but came from the
half-Portuguese half-Japanese female royal chef in the
Ayutthaya
period who introduced these sweet golden strands at the court;
khanom thong yib, meaning ‘picked gold sweet’; khanom met kanun, that
is ‘jackfruit seed sweet’, khanom
thong yod, which translates as
‘gold drop candy’ and khanom thong phlu, i.e. ‘rocket gold sweet’.
This kind of sweet can be soft or crunchy and if crunchy, the word
krob (กรอบ), meaning
‘crispy’, is added to the name. Thong means ‘gold’ and refers to its
orange colour. Also khanom Thai.
回

khanom thang thong (ขนมถังทอง)
Thai. ‘Golden Tank
Candy’. Name for a kind of traditional street food dessert
that consists of a
type of pancake made from
rice
flour,
coconut
and sugar, and which originally is topped with sweet shredded
coconut, though nowadays also other toppings may be used.
回

khanom thong ek (ขนมทองเอก)
Thai. ‘Prime Gold Candy’. Name for
a kind of traditional dessert,
that consists of
dumplings made with wheat flour and egg yolk, and topped with a
small peace of real
gold leaf.
See also POSTAGE STAMPS.
回
_small.jpg)
khanom thong muan (ขนมทองม้วน)
Thai. A traditional
sweetmeat made of flour,
coconut milk and
egg. They are baked on a waffle iron-like hot plate (fig.)
and resemble small pancakes, made into rolls (muan). There are two
kinds, i.e. soft or ‘fresh’ ones called khanom thong muan sod (สด)
and crispy ones called khanom thong muan krob
(กรอบ -
fig.). Both
types are dotted with black
sesame
seeds.
See also POSTAGE STAMP.
回

khanom thong yod (ขนมทองหยอด)
Thai. ‘Gold drop
candy’. See
thong yod.
回
khanom thuay foo (ขนมถ้วยฟู)
Thai. ‘Spungy Cup Candy’. Name for
a kind of (mini) rice flour muffins, usually referred to in English as steamed
cup cake. Also transliterated khanom thuai fu.
See also POSTAGE STAMPS.
回
_small.jpg)
khanom tom (ขนมต้ม)
Thai. Name of a dessert
or snack of small
coconut
ball dumplings, that consist of a soft dough made from glutinous
rice flour and filled with a stir-fried coconut filling mixed with
sugar that is boiled and afterward covered with shredded coconut.
Sometimes a colouring agent is added to the dough.
See also POSTAGE STAMP.
回
_small.jpg)
khanom wahn (ขนมหวาน)
Thai. Literally ‘sweet
candy’, but rather and in general used as the generic term for any
‘dessert’.
回
khanom wai phrajan (ขนมไหว้พระจันทร์)
Thai. Literally ‘moon
revering candy’. Name used for a Chinese-style pastry commonly
referred to as
mooncake.
回
khanom wun krob (ขนมวุ้นกรอบ)
Thai. ‘Crispy jelly
candy’. Name of a traditional Thai dessert or candy that consists of sweet
cube-shaped crispy jellies in various colours, crunchy on the
outside and soft on the insides.
See also POSTAGE STAMP.
回
_small.jpg)
khantoke (ขันโตก)
Thai. A small round floor table (toke)
in
Lan Na, usually made
from rattan and sometimes painted with lacquer, on which a typical
northern Thai meal is served in a set of small bowls (khan).
The diners sit on the floor around the table and share a number of
dishes. Also khantohk.
WATCH VIDEO.
回

khantohk (ขันโตก)
See
khantoke.
回
khao (ขาว)
Thai word for ‘white’. Probably etymologically related to
khao,
the Thai word for ‘rice’.
It has a rising tone.
回
khao (ข้าว)
Thai for ‘rice’,
though the term is also used for other cereals, such as ‘grain’, and
in general for ‘food’ as a whole, as in the expression kin khao (กินข้าว),
i.e. ‘to eat’, literally ‘to eat [rice/food]’. The word has a
falling tone. See also
rice.
回
khao (เขา)
1.
Thai-Phasa Klahng
for ‘mountain’ or ‘hill’. The word has a rising tone and is
comparable to
the name
phanom
used in
Isaan,
the designation
doi
used in northern Thailand, and
the term
khiri
used mostly in southern
Thailand.
回
2. Thai for ‘horn’ or
‘horns’.
回
3. Thai for ‘dove’.
回
4. Thai for the
pronouns ‘he’, ‘she’,
‘they’, and ‘them’.
回
khao (เข้า)
Thai for ‘to enter’, ‘to come/go inside’, or ‘to add’. The word has
a falling tone.
回
khao chae (ข้าวแช่)
Thai. ‘Soaked
rice’.
Name of a traditional dish from
the central region. It consists of boiled
jasmine rice
soaked and served in iced water, which is scented with
flower leaves, and eaten with assorted side dishes, typically
including fried shrimp-paste balls similar to
look chin
kung thod or
kung ra-beud
(fig.),
deep fried fine threads of meat,
hua chai poh wahn
(fig.),
and various fresh vegetables, such as wild
ginger,
raw
mango,
cucumber, green shallots and red
chilies.
Initially, khao
chae was a dish that the
Mon people, who also
call it peung sangkraan (เปิงสังกรานต์), used to offer to the monks
in ceremonies during the
Songkraan
festival. In the reign of
Rama V, it was introduced to the
court by palace officials, who offered it the king. After the king's
death, the dish became familiar and widespread with commoners, who
initially called it khao chae chao wang (ข้าวแช่ชาววัง), literally
‘soaked rice of the court attendants’ or ‘soaked rice of the court
people’.
The dish is typically served during the hot season and eaten only
for lunch or in the afternoon.
回
%20jasmine%20rice%20in%20scented%20iced%20water_small.jpg)
khao din (เขาดิน)
Thai. ‘Earthen hill’ or ‘dirt hill’. Short for
khao din
wa-nah.
回
khao din wa-nah (เขาดินวนา)
Thai. ‘Earthen forest hill’. Popular name used
by the locals to refer to
Bangkok's
zoo, officially known as
Suan Sat
Dusit, i.e.
Dusit Zoo.
Often abbreviated khao din.
回
Khao Fachi (เขาฝ่าชี)
Thai. ‘Mountain
Pleasing to
Upasikas’.
Name of a mountain in
Ranong
Province with a viewpoint that offers clear and stunning views of
the sea and surrounding area, making it an ideal spot for watching
the sunrise and sunset.
WATCH VIDEO (1)
and
(2),
and
VIDEO (EN).
回

khao fahng (ข้าวฟ่าง)
Thai for millet or sorghum, a genus of numerous species of grasses,
some of which are raised for grain. It is a tropical cereal plant
bearing small nutritious seeds that pop like corn when roasted. Some
kinds are used as fodder plants or pasture, since it belongs to the
family of grasses.
It is somewhat similar to
look deuay.
回

khao ho bai bua (ข้าวห่อใบบัว)
Thai. ‘Rice
wrapped in
lotus
leaf’. Name of a traditional dish of cooked or fried rice mixed with
some ingredients, wrapped in a lotus leaf and steamed in a
bamboo
basked called a
kheng,
thus transferring the fragrance of the leaf onto the rice, giving it
its special aroma. Ingredients can vary and besides some spices
often include shrimps, shredded pork, sliced sweet Chinese sausage
and a
shiitake mushroom. Sometimes also
cooked lotus seeds (fig.)
are added.
回
%202_small.jpg)
khao kha moo bohraan (ข้าวขาหมูโบราณ)
Thai. ‘Rice
with pork leg in the old style’. A dish consisting of stewed pork
leg,
khai phalo (fig.),
i.e.
a sliced up egg boiled hard in
soy sauce,
and some steamed vegetables served over
rice.
This dish is usually sold at roadside food stalls, front-home shops
and in the coupon-style mass restaurants of large shopping malls. It
has though a very high calorie value.
回

Khao Khanaab Nahm (เขาขนาบน้ำ)
Thai. ‘Mountains Flanked by Water’. Name of two mountains that are
roughly a hundred meters tall, separated by the
Krabi
River and located at the mouth of the river and the entrance to
Krabi
town. The twin mountains, located in a dense
mangrove forest, are home to some
amazing caves worth exploring. In the main cave, some human
skeletons have been found. They are presumed to belong to some early
dwellers, who settled in the area and perished in the cave when they
were cut off by an inundation. The cave today displays some of
edifices of earlier cave dwellers, as well as some human bones. The
eye catcher in the cave is the huge skull and bones of a giant human
or
yak,
whose remains are entwined by the skeleton of a large serpent, said
to be that of a
phayanaag,
i.e. the mythological ‘King of Snakes’. The mountains are regarded
as a landmark and symbol of Krabi, and the natural gateway to the
city. The mountain on the eastern side of the river can only be
reached by boat.
See also
EXPLORER'S MAP,
TRAVEL PICTURES (1) and
(2), and
WATCH VIDEO.
回
_small.jpg)
Khao Khlang Nok (เขาคลังนอก)
Thai name of an
important ancient site at Sri Thep Historical Park in
Phetchabun
Province, dating from the 13 to 14th centuries. Originally, it was a
large religious complex, yet today only its square base remains,
which measures circa 64 by 64 meters, with stairs that ascend
to the top from all four directions. The structure stands around 20
meters tall from its base to the apex and is divided into two main
levels, each about 5 meters in height. Encircling it in each
cardinal direction are some smaller
stupas
symbolizing cosmic
beliefs and reflecting architectural influences from southern India
and Central Java akin to Indonesia's
Borobudur. It has been suggested
that it originally consisted of a three-level structure and may have
served for ritualistic and navigational purposes. It was restored in
2012 and on 19 September 2023, UNESCO designated the ancient city of
Sri Thep as a World Cultural Heritage Site, making it the 4th site
in Thailand to receive this honour and the 7th World Heritage Site
in the country. Its official designation is The Ancient Town of Sri
Thep and its Associated
Dvaravati Monuments.
See also POSTAGE STAMP.
回
khao klong (ข้าวกล้อง)
Thai term for milled but unpolished
rice,
also referred to as half-milled rice. It is an
OTOP
product from
Prachuap Khirikhan,
for one. See also
khao som
meua.
回
khao kluk kapi (ข้าวคลุกกะปิ)
Thai. A dish of
rice
mixed with shrimp paste (fig.),
known in Thai as
kapi,
and typically served with shredded omelet, dried or fried shrimps,
slices of fried Chinese sausage (kun
chiang),
thinly sliced sour
mango (ma
muang man) or grated
papaya,
sweet pork (wok-fried pork seasoned with
fish sauce,
dark
soy sauce
and sugar), dried chilies, chopped red onion or shallots, chopped
long beans, and a wedge of
lime,
though also other ingredients may variably be used. In Englsih, this
dish
may be referred to as rice seasoned with shrimp paste, or simply as
shrimp paste rice (fig.).
Also
transliterated khao khluk kapi.
回
_small.jpg)
khao kon thod (ข้าวก้อนทอด)
Thai. ‘Fried
rice
ball’. A kind of food made
from boiled rice mixed with egg, garlic, pepper, sugar,
fish sauce,
light
soy sauce
and sometimes with a little minced pork and some pulverized parsley
stems, moulded into balls and are coated with a layer of finely
crushed breadcrumbs before being deep-fried, thus creating a golden,
crunchy outer layer. They are a specialty from
Isaan and are
typically eaten with
naem,
slightly fermented, salted pork (fig.),
as an ingredient in a dish called
yam naem (fig.).
Their size is generally slightly smaller than that of a tennis ball.
Also called
kluk khao
thod, with the word kluk
meaning ‘to mix’ or ‘to roll’.
回
%202_small.jpg)
khao kriyab (ข้าวเกรียบ)
Thai. ‘Crispy rice
cracker’. Umbrella term for any type of cracker, a deep fried snack
by some better known by to the Indonesian name krupuk and made from
starch, typically
tapioca
or
rice
flour, mixed with water, at times some spices, and usually flavoured
with powdered shrimps or prawns, in which case it is referred to as
prawn cracker, in Indonesian called krupuk udang and in Thai khao
kriyab
kung
(ข้าวเกรียบกุ้ง). Prior to frying, the mixture is rolled out,
steamed, sliced and sun-dried. Crispy crackers are commonly served
as a starter in
Myanmar, while waiting for the main
dishes to arrive. Compare with
thua nao.
回
khao kriyab waw (ข้าวเกรียบว่าว)
Thai. Thin slices of
rice
flour crisped over an open fire (fig.),
often using a
tao tahn.
The ingredients for this fragile, round crackers include pounded
sticky rice
and oyster sauce. Usually also some sugar is added. Though, there
are several varieties and they are generally referred to as just
khao kriyab (fig.).
In the past it used to be a kind of snack or
khanom,
that was only found during certain
boon
festivals, especially
boon phrawet,
or in the cold season, after the rice harvest. Due to this
association with the past, it is by many youngsters seen as a rather
ancient snack. In
Isaan it is
called khao pohng (ข้าวโป่ง), i.e. ‘inflated rice’ or ‘blistered
rice’, or khao khiyab (ข้าวเขียบ); in the North it is named khao
khuab (ข้าวควบ), khao phong (ข้าวพอง) or khao pong (ข้าวปอง) -which
derives from pohng (โป่ง) or pong (ป่อง)- and also means ‘inflated
rice’ or ‘blistered rice’; and in the South it is known as kriyab
niauw (เกรียบเหนียว), referring to
khao niauw, i.e. sticky rice. The
name
waw
is derived
from its flat form and light weigth, which is reminiscent of a
traditional Thai kite (fig.),
called waw in Thai.
Compare with
thua nao.
回
_small.jpg)
khao kung krob (ข้าวกุ้งกรอบ)
Thai. Name for a crispy
dish made with
rice
and shrimps, mixed together and then deep-fried. It is a local
specialty from
Uthai Thani.
回
khao lahm (ข้าวหลาม)
Thai.
Sticky rice
or
khao niauw
grilled in a
bamboo cylinder called
krabok. The sticky rice is mixed with
sweet
coconut milk
and other ingredients, such as corn, Thai custard, beans, etc. It is
eaten by hand after the cylinder is peeled opened like a banana (fig.),
and is ideal to take as a snack on hikes or, as is often seen
upcountry, when going to work in the fields. In
Chonburi
province is a rural highway named Khao Lahm, and in
Bangkok
is a street that bears this name. Also transcribed khao laam, khaw
lahm and khao lam.
See also THEMATIC STREET
LIGHT.
回

Khao Lak–Lam Ru (เขาหลัก-ลำรู่)
Thai. Name of a
National Park in
Phang Nga
Province,
that covers an area of
about 125 km². The park includes tropical evergreen montane forests
and a small coastal area. The park hosts diverse wildlife, including
mammals, including also
Binturongs (fig.),
over 170 bird species, and various reptiles and amphibians,
including the
Elongated Tortoise
(fig.).
Known for its beaches, waterfalls, and hiking trails, the park was
significantly impacted by the 2004 Indian Ocean
tsunami,
which caused severe damage and many deaths. Despite the tsunami's
impact, the park remains a vital ecological site with ongoing
conservation efforts.
WATCH VIDEO
and
VIDEO (EN).
回

khao man kai (ข้าวมันไก่)
Thai. ‘Chicken oily
rice’.
A dish of chicken over rice cooked with
coconut milk.
In English, it is
referred to as Hainanese Chicken Rice, and is said to be a specialty
introduced to Singapore by immigrants from Hainan Island, off the
coast of China, though their own invention and not ready available
in their home country and hence also called Singapore Hainanese
Chicken Rice. In Thailand, it is traditionally served with some
sliced cucumber, a soup made from chicken broth and parsley, to
which sometimes also chicken liver and coagulated blood are added,
as well as with a spicy sauce made from ingredients, that include
prik khee
noo chilies, ginger and
garlic. It is typically found at markets and roadside restaurants.
回
%201_small.jpg)
khao mao (ข้าวเม่า)
Thai. Shredded
rice
grain. Nearly mature rice which is harvested just before it has
fully ripened. It can be made of either glutinous or non-glutinous
rice and eaten uncooked as well as prepared. First the rice is
soaked in water to loosen the husk, then it is roasted (kua)
and pounded until it is flat. After this it is winnowed to remove
the husks and dust. Its natural colour is grey to light green, but
often its colour is made more attractive bright green by mixing the
rice with some fresh leaves of a tree called ton kahm pu (ต้นก้ามปู)
whilst it is being pounded, although nowadays more often a green
colouring matter is used instead. When popped it is called khao mao
rahng (ข้าวเม่าราง -
fig.) which
can be mixed with Thai herbs or spices and is then also known as
khao
kua ob samunphrai, i.e. ‘popped (kua) and roasted (ob) herbal (samunphrai)
rice (khao)’. Herbs may include fried onion, peanuts, dried
chilis and dried
makrud
leaves (fig.).
When fried and mixed with bean curds and dried prawns it is called
khao mao mih (ข้าวเม่าหมี่) and fresh it is called khao mao sot (ข้าวเม่าสด
-
fig.). Another variety is khao mao
krayahsaad
(ข้าวเม่ากระยาสาตร
-
fig.)
which is
caramelised with sugar and usually mixed with other ingredients,
especially seeds and nuts like the krayahsaad sweetmeat (fig.).
Glutinous khao mao finely ground into a powder and mixed with sugar
and grated
coconut is
used to make a candy known as
khanom
khao mao (fig.),
as well as a wrapper for a snack of deep-fried
banana called
gluay khao mao thod (fig.).
回

khao mo (เขามอ)
Thai-Khmer.
‘Small Rocky Mountain’. Name for an artificial miniature hill. There
are two types of khao mo. One is a small-sized and potted, i.e. a
form of miniature garden with a miniature hill of rocks and stones,
arranged in potted plants, in the same category as
penjing,
i.e. ‘miniature landscape’ (fig.)
and
bonsai, which means
‘potted plant’ (fig.).
The other is large-sized, i.e. built on the ground or in the middle
of a pond, and consists of a structure of genuine or replica rocks
and stones, piled on top of another to form a miniature hill, with
coves and nooks
(fig.),
and sometimes with waterfalls and caves. This second type of khao mo
is designed to decorate monasteries and royal palaces, a garden
architecture that dates back to the
Ayutthaya
Period. Whereas the Thai
word khao means ‘hill’ or ‘mountain’, and mo can be translated as
‘small hill’, the term mo is actually said to derive from the
Khmer
word t’mor, which
means ‘rock’. A popular khao mo in
Bangkok
is that of
Wat Prayun Wongsahwaht
(fig.)
in
Thonburi,
adjacent to the main entrance of this Buddhist temple, and part of
it. It is built in the middle of a pond filled with
turtles
and
fish,
and surrounded by a rock garden and a number of miniature
chedis
and
stupas,
cathedrals, pavilions, and rare plants. In the evening, it is
illuminated with both large spots and countless tiny Christmas or
LED lights.
回

khao mok kai (ข้าวหมกไก่)
Thai. Name for a
dish known in English as chicken biryani, that originated in Persia,
i.e. present-day Iran, and which in Thailand is made almost
exclusively by the
Muslim
population. It consists of steamed
rice,
sometimes mixed with raisins and sliced toasted almonds, which is
fried, mixed and seasoned with a sauce made from
curry
powder and some other herbs, such as ground
turmeric,
ground
cinnamon, clove,
star anise (fig.),
coriander seeds (fig.),
black pepper (fig.),
fennel seeds, and black
cardamom
(fig.),
and then topped with fried red onion slices and with fried or
marinated chicken, which are prepared separately. The dish is
usually also eaten with some fresh vegetables, such as sliced
cucumber and spring onion.
回
_small.jpg)
khao moo kaolih (ข้าวหมูเกาหลี)
Thai. ‘Korean pork
rice’.
Name of a dish that consists of chunks of pork, as well as
cabbage,
stir fried
separately in a
wok.
It is
served over
steamed
rice
and optionally with some slices of cucumber and topped with a fried
egg. It is usually served with a small bowl of broth-like soup,
often with some
phak chih,
i.e. coriander, and a piece of cooked
fak, i.e.
winter melon (fig.).
Also referred to as khao nah moo kaolih (ข้าวหน้าหมูเกาหลี), i.e.
‘rice topped with Korean pork’.
回
_small.jpg)
khao neung (ข้าวนึ่ง)
1. Thai. ‘Steamed
rice’.
Name of a dish which is prepared by soaking hulled rice in water,
dry it and then steam it. It may be mixed with steamed, crumbled
fish and is usually served with fresh
bai chaphlu, chilies
and slices of an
Isaan style sausage.
回
_small.jpg)
2. Thai. ‘Parboiled
rice’.
Name for rice that has been boiled in the husk, thus improving its
nutritional value. After this the rice is polished by hand to remove
the bran layer. The word parboil is a compound of partially and
boil, meaning ‘to boil until partly cooked’.
回
khao niauw (ข้าวเหนียว)
Thai. ‘Sticky
rice’.
Name for glutinous rice, a variety of
rice
which is
soaked in water and then steamed in a
huad
(fig.)
placed over a boiler, rather than cooked, and eaten with the
fingers. It is usually served in a small basket made of
bamboo and
called
aeb
(fig.),
kong khao or
kratib (fig.).
It is especially popular in
Isaan and
Northern Thailand, and has many different applications, e.g.
khao niauw moon,
sticky rice mixed with
coconut cream
eaten as a desert with barracuda
mango,
a sweet and soft kind of mango with yellow flesh;
grilled in a
bamboo
cylinder a snack known as
khao lahm;
ground and made into a kind of rice cracker, stuffed with sweet or
savory fillings and wrapped in leaves, used as the basis for brewing
sato, fried
rice balls (fig.),
khao kriyab waw
(fig.),
etc. Also referred to as as sweet rice, waxy rice (fig.),
botan rice, mochi or moji rice (as in
khanom moji),
and pearl rice. Often transcribed khao neaw or khaw niao.
回

khao niauw chup khai thod (ข้าวเหนียวชุปไข่ทอด)
Thai snack of glutinous
rice, i.e.
sticky rice,
which is steamed and then made into a ball, put on a stick and
dipped in egg yolk, and then grilled over a
charcoal
fire.
回
%201_small.jpg)
khao niauw moon (ข้าวเหนียวมูน)
Thai. ‘To mix
sticky rice
with
coconut
cream’. Name of a kind of desert consisting of glutinous rice (khao
niauw) mixed with palm sugar and
coconut cream, and served either with barracuda
mango, a
sweet and soft kind of mango with yellow flesh, or
durian.
See also POSTAGE STAMP.
回
Khao No–Khao Kaew (เขาหน่อ-เขาแก้ว)
Thai. ‘Offshoot
Mountain—Crystal Mountain’ or ‘Spire Mountain—Glass Mountain’. Name
of a twin karst or
limestone
mountain in
Nakhon Sawan
province. The mountains are home to a large troop of
wild
Crab-eating
Macaques, i.e.
Long-tailed Macaques,
known in Thai as
ling sahaem. Also transliterated Khao
No–Khao Kaeo.
See also TRAVEL PICTURE,
PANORAMA PICTURE,
MAP,
and
WATCH VIDEO.
回

khao pansa (เข้าพรรษา)
Thai. ‘Entering the rainy season’. The
beginning of the rainy season in Thailand. It is the start of a
three month period when Buddhist monks retire to their temples to
study and meditate, and in which they refrain from travelling. At
the start of this festival people perform a
thaksinahwat (fig.)
in the temple and young men and boys are ordained as monks or
novices for a short period of time. Other lay people hold
celebrations in and around the temple and many make vows they will
try to keep during this period, such as –temporary– refraining from
drinking alcohol and smoking tobacco. The period starts with the
casting, procession and offering of large
thian pansa candles (fig.),
usually in the middle or at the end of July, and marks the start of
the
Buddhist Lent, that ends about three
months later with
ouk pansa, literally ‘exiting the rainy season’.
Also transcribed khaw pansa/phansa.
See also
Wax Candle Festival.
回

khao phad (ข้าวผัด)
Thai term, usually translated as ‘fried
rice’.
Whereas
khao
literally means
rice,
the word phad should actually be understood as ‘to mix food in a
wok with a
little oil’, i.e. ‘to stir fry’. The main ingredients are cooked
rice, an egg, sliced onion, finely chopped garlic and ditto spring
onions, and optionally some chopped tomato. When meat or other
constituents are added the Thai word for that ingredient or
supplement is then also added at the end, e.g. khao phad kai
(ข้าวผัดไก่) for ‘fried rice with chicken’, khao phad moo
(ข้าวผัดหมู) for ‘fried rice with pork’, khao phad poo (ข้าวผัดปู)
for ‘fried rice with crab’, khao phad talae (ข้าวผัดทะเล) for ‘fried
rice with seafood’, khao phad
kung
(ข้าวผัดกุ้ง) for ‘fried rice with prawns’, etc. On request a fried
egg (khai dao) can also be ordered with it which is served on top
and the dish is then referred to as khao phad khai dao
(ข้าวผัดไข่ดาว). Khao phad is typically served with some sliced
cucumber, green onions and half a lime to squeeze on top, and
sometimes with lettuce and some slices of tomato as well. Also
transcribed khao pad, khaw phad, khaw pad, khaw phat, khaw pat, khao
phat and khao pat, or a similar variety.
回

Khao Phaeng Mah (เขาแผงม้า)
Thai. ‘Horse Stall
Mountain’. Name of a hilly area
in
Wang Nahm Khiauw district
of
Nakhon Ratchasima
province, which is well-known for
its
krathing
viewpoint.
Here,
on a small hill,
Wildlife Fund Thailand offers a Gaur-watching programme,
within
the scope of its wildlife conservation activities.
From this hill, some large herds of
Gaurs
(fig.)
can be observed in the wild, especially when they come out in the
open to
graze on plants and grasses in the
surrounding fields,
typically between 6.00 and 8.00 AM and 4.00 to 6.00 PM. This
particular spot is also excellent to observe other animals that live
in this area.
回
Khao Phra Wihaan (เขาพระวิหาร)
Thai. ‘Temple mountain’
or ‘sanctuary on the mountain’. A
Khmer
temple built between the 9th and 12th centuries AD,
during the
Angkorian Period.
It is considered to be
one of the most
spectacular sites of the ancient Khmer Empire and was constructed
over a period of nearly 300 years. It straddles the border with
Thailand, near the present day Thai province of
Sri Saket,
where the temple's two
satellite stupas known as Prasat Santhop are located (map),
and
Cambodia,
with its entrance clearly on Thai soil, while the main complex is on
Cambodian territory, in the
khaet
Preah Vihear. This has caused a long standing dispute about its
ownership, until the International Court in Den Haag in 1962
eventually allocated it to Cambodia, where it is known as
Prasat Preah Vihear. However, the
dispute flared up again in July 2008 after the site was listed as an
UNESCO World Heritage site, angering envious Thai nationalists.
Tensions escalated into a military confrontation with both sides
accusing each other of violating ones autonomy. The complex lies at
657 meters above sea level in a sandstone mountain range but ends
abruptly on an overhanging cliff. Because of this the temple can
only be entered from the North, on Thai territory. Nearby is
Pha Mo Ih-Daeng (ผามออีแดง), a viewpoint (map
-
fig.) from where
one has a panoramic view of the Cambodian landscape below, as well
as of the
Khao Phra Wihaan temple
complex in the distance. Pha Mo Ih-Daeng, sometimes transcribed Pha
Mor E-Daeng or Phah Mo-I-Daeng, means ‘red small hill cliff’, and
from its top, a staircase leads down to bas-relief carvings located
at the mountain's side, which is part of the
Dangrek
mountain
range. It features three figures wearing
Khmer
costumes and seated in the
lalitasana
pose, and probably dates back to the mid-11th
century (map
-
fig.).
Both the temple, Pha Mo Ih-Daeng and the surrounding area on Thai
territory are part of Khao Phra Wihaan National Park, which covers
an area of about 130 km², partly stretching into
Ubon Ratchathani
Province.
Also transcribed Khao Phra Viharn.
See MAP.
回
_small.jpg)
Khao Phutthong (เขาพุทธทอง)
Thai.
‘Golden Buddha Hill’. Name of an arboretum established in 1980 AD,
at the main shrine of
Suan Mokkha Phalarahm,
in
Chaiya
district of
Surat Thani
province, which has a
garden
ubosot
that
is used as a meditation centre by followers of
Phuttathaat,
i.e.
Buddhadasa
Bhikku.
In full it is known as
Suan Rukkhachaht Khao Phutthong.
See also POSTAGE STAMPS.
回
khao pun (ข้าวปุ้น)
Name used in
Isaan for
khanom jihn.
回
Khao Sahm Muk (เขาสามมุข)
Thai.
‘Three Porches
Mountain’ or ‘Hillock of the Three Porticos’. Name of a small
coastal mountain in
v
province, located on a spit of land, roughly in between
Bang Saen Beach (fig.)
and Ang Sila fishing village.
It offers a panoramic view over both those areas and features on the
provincial coat of arms (fig.).
The seashore hillock
has a
sala with a statue of the
goddess Chao Mae Sahm Muk, of whom it is
believed that she protects seafaring fishermen, as well as the local
population. Khao Sahm Muk is occupied by large groups of
Crab-eating Macaques,
that live here in the wild.
See MAP.
回
_small.jpg)
Khao Sahm Roi Yot (เขาสามร้อยยอด)
Thai.
‘Three Hundred Mountain Peaks’. A
National Park (map)
in
Prachuap Khirikhan,
which covers an area of
about 98 km². It is
located along the shoreline of the
Gulf of Thailand
and is home to
Tham Phraya Nakhon,
a cave (fig.)
which houses a royal pavilion (fig.)
known by the names
Phra Thihnang Khoo Ha Khareuhaat
and
Phra Thihnang Khoo Ha Sawan,
and which features
on the provincial emblem of Prachuap Khirikhan (fig.).
To fully appreciate the immense scale of this mountain range, it’s
best viewed from the air (fig.).
Also transliterated Kao Sam Roi Yod, or similar.
See MAP
and
WATCH VIDEO.
回

khao san
(ข้าวสาร)
Thai for ‘polished
rice’.
Khao San Road, a famous tourist hub in
Bangkok's
subdistrict
Banglamphoo,
is named after it. This walking street has a daily market and many
shops that stay open until late. The area is very popular with
backpackers and has a rather hippie-like atmosphere. There is a wide
variety of pubs and bars, as well as low-budget hotels and
guesthouses. It is one of the few places in Thailand where one can
watch street performances. The street and the adjacent area has a
nice mixture of visitors, including tourists and expats, as well as
many Thai people. Pronunciation khaw saan and sometimes transcribed
khao sarn or khao sahn.
See MAP.
回
%203_small.jpg)
khao soi (ข้าวซอย)
Thai.
Name of a northern Thai dish of thin flat egg
noodles that are poured with a curry-like broth served with chicken,
beef or pork and topped with the same noodles fried crisp, some
small red onion slivers and cuts of pickled Chinese lettuce. Fresh
lemon and
nahm phrik
phao,
a sauce of dried chilies fried in oil (fig.)
are used to spice up the dish. In the northern Thai town of
Chiang Mai
is a restaurant called
Mae Sai,
named after the northernmost town of Thailand in
Chiang Rai
Province, which has earned itself a Michelin Star preparing and
serving this typical
northern noodle dish.
See also POSTAGE STAMP and
WATCH VIDEO.
回

Khao Sok (เขาสก)
Thai. Name of a
mountain, as well as of a National Park in
Surat Thani
Province,
which covers an area of about 738 km².
READ
ON.
回
khao som meua (ข้าวซ้อมมือ)
Thai. ‘Hand-polished
rice’.
Coarse rice, also referred to as half-milled
rice. It is an
OTOP
product
from
Roi Et, for one. See
also
khao klong.
回
khao tok (ข้าวตอก)
Thai. ‘Popped
rice’.
Puffed rice, in Southeast Asian tradition, typically obtained by
heating the rice kernels in a large
wok
mixed with some
fine sand, usually from a nearby river.
READ ON.
回
khao too (ข้าวตู)
Thai. Abbreviation for
khao too maprao oun.
Also spelled khaw tuh.
回
khao too maprao oun (ข้าวตูมะพร้าวอ่อน)
Thai. Name for a kind
of sticky candy or sweetmeat (khanom),
in English referred to as granulated
rice
balls or granulated rice cakes. It is made of sundried cooked
rice, which is pounded and then stirred over a soft fire, adding
water,
coconut
sugar,
coconut milk,
grated
coconut meat,
and some scraped flesh and juice of a young
coconut (maprao
oun). The mixture is then made fragrant with a
thian ob,
sometimes using
jasmine
or
ylang ylang.
The soft paste is then rolled into elongated balls, similar in shape
to
khai mot daeng (fig.),
or alternatively pressed into rounded moulds, to make small,
disc-like cakes, that are similar in shape and size to hockey pucks.
Also called
khao too.
回
_small.jpg)
Khao Yai (เขาใหญ่)
1. Thai. ‘Big
Mountain’. Name of Thailand's oldest national park, established on
18 September 1962 and covering an area of 2,168 km². It is situated
largely in the province of