Kha
Woraphuttachao
Ao
Manoh
Lae
Sira
Krahn
Nop
Phra
Phumibahn
Boonya
Direk
Ek
Boromajakrin
Phra
Sayaamin
Phra
Yotsa
Ying Yong
Yen
Sira
Phro
Phra
Boribahn
Phon
Phra
Khun
Ta
Raksah
Puang
Pracha
Pen
Sooksahn
Kho
Bandahn
Ta
Prasong
Dai
Jong
Sarit
Dang
Huang
Worahareuthai
Dut[ta]
Thawai
Chai
Chaiyo!
(ข้าวรพุทธเจ้า เอามโนและศิระกราน
นบพระภูมิบาล บุญญดิเรก เอกบรมะจักริน พระสยามินทร์
พระยศะยิ่งยง
เย็นศิระเพราะพระบริบาล
ผลพระคุณ ธ รักษา
ปวงประชาเป็นสุขศานต์
ขอบันดาล ธ ประสงค์ใด
จงสฤษดิ์ดัง หวังวรหฤทัย
ดุจถวายชัยชโย)
Kha (ข้า,
rajasap)
= ‘I’ (first person pronoun), ‘me’, ‘servant’, ‘slave’
Wora (วร)
= ‘excellent’
Phuttachao (พุทธเจ้า)
= ‘lord’, ‘Buddha’
Ao (เอา)
= ‘take’, ‘want’
Manoh (มโน)
= ‘mind’, ‘heart’
Lae (และ)
= ‘and’
Sira (ศิระ)
= ‘head’
Krahn
(กราน) = ‘prostrate’ (synonym of
krahb)
Nop (นบ) =
‘pay respect’, ‘bow’
Phra (พระ,
rajasap)
= ‘he’ (third person pronoun, prefix title of respect)
Phumibahn (ภูมิบาล)
= ‘lord’, ‘king’, ‘majesty’,
Boonya (บุญญ)
> boon (บุญ) + interfix (ญ[า])
= ‘merit’
Direk (ดิเรก)
= ‘to prosper’
Ek (เอก)
= ‘first’, ‘only’, ‘arch’
Boroma (บรมะ)
> borom (บรม) + interfix (ะ) =
‘utmost’, ‘supreme’
Jakrin
(จักริน)
= ‘sovereign’, ‘king’
Phra (พระ,
rajasap)
= ‘he’ (third person pronoun, prefix title of respect)
Sayaamin (สยามินทร์)
> compound of
Sayaam (สยาม)
+
In (อินทร์) = ‘ruler of
Siam’
Phra (พระ,
rajasap)
= ‘he’ (third person pronoun, prefix title of respect)
Yotsa (ยศะ)
> yot (ยศ) + interfix ([ศ]ะ)
= ‘rank’, ‘status’
Ying Yong (ยิ่งยง)
= ‘very brave’, ‘great’
Yen (เย็น)
= ‘cool’
Sira (ศิระ)
= ‘head’
Phro (เพราะ)
= ‘because’
Phra (พระ,
rajasap)
= ‘he’ (third person pronoun, prefix title of respect)
Boribahn (บริบาล)
= ‘keeper’, ‘protector’, ‘caregiver’
Phon (ผล)
= ‘fruit’, ‘subject’
Phra (พระ,
rajasap)
= ‘he’ (third person pronoun, prefix title of respect)
Khun (คุณ)
= ‘you’ (second person pronoun), ‘sir’
Ta (ธ)
= ‘he’ (third person pronoun)
Raksah (รักษา)
= ‘nurture’, ‘guard’, ‘retain’, ‘cure’
Puang (ปวง)
= ‘entire’, ‘whole’
Pracha (ประชา) = ‘citizen’
Pen (เป็น)
= ‘to be’
Sooksahn (สุขศานต์)
= ‘happy’
Kho (ขอ)
= ‘beg for’, ‘ask for’, ‘seek’
Bandahn (บันดาล)
= ‘to occur by the power or power of something’, ‘inspire’
Ta (ธ)
= ‘he’ (third person pronoun)
Prasong (ประสงค์)
= ‘wish’, ‘desire’
Dai (ใด)
= ‘any’
Jong (จง)
= ‘until’
Sarit (สฤษดิ์)
= ‘he’ (third person pronoun), ‘to make’
Dang (ดัง)
= ‘like’, ‘as’
Huang (หวัง)
= ‘hope’
Wora (วร)
= ‘excellent’
Hareuthai
(หฤทัย) = ‘heart’, ‘mind’
Dut[ta] > dut (ดุจ)
+ interfix (ta) = ‘like’, ‘just’, ‘as if’ (used in
poetry)
Thawai (ถวาย)
= ‘dedicate’, ‘offer’
Chai (ชัย)
= ‘victory’
Chaiyo (ชโย)
= ‘hurrah’
In full:
‘I, servant of your
excellent lord, want to prostrate my mind, heart and head and pay
respect to his majesty, whose
merit prospers, first supreme sovereign, ruler of Siam, of great
status and with a cool head, protector of his subjects, who guards
all citizens to be happy, asking to destine any wish by use of his
power until he made a such, hoping the excellent heart like yours
may offer victory,
hurrah!’.
Common translation:
‘I, a servant
of my Lord, humble my head and mind
and pay respect to the virtuous guardian, the most supreme and mighty monarch,
Siamese king of the gods, with principal exceeding honour and a cool
head to look after your subjects, to wisely
keep all people happy and peaceful, asking to wisely destine any wish until such
is produced, expecting that the heart's desire of a glorious
king like you,
may prosper. Hurrah!’.
|